優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

英語飲食習(xí)語背后的文化映射

作者:李書云來源:《中國(guó)食品》日期:2024-11-21人氣:137

英語飲食習(xí)語是英語文化中特殊而有趣的語言方式,反映了英語國(guó)家豐富多樣的飲食文化,承載了深層的文化內(nèi)涵和歷史淵源。英語飲食習(xí)語既與食物有關(guān),又有著深刻的文化內(nèi)涵,是一扇窺探英語國(guó)家人民生活、思想和情感的窗口。深入研究英語飲食習(xí)語,我們可以了解到不同食物在英語國(guó)家文化中的象征意義和社會(huì)內(nèi)涵,以及人們?nèi)绾瓮ㄟ^這些習(xí)語表達(dá)情感、傳遞信息和展示身份認(rèn)同,這不僅有助于我們更好地理解英語語言和文化,也為跨文化交流和溝通提供了更深層次的認(rèn)識(shí)和理解。

一、英語飲食習(xí)語的分類

1.主食方面的飲食習(xí)語。在英語中,有許多與主食相關(guān)的習(xí)語,這類習(xí)語一方面被用來形象地描述人們的行為或身處的情境,另一方面則是利用食物的隱喻來表達(dá)人們的情感、態(tài)度。例如,“bread and butter”(面包和黃油),這條習(xí)語指的是某人的主要收入來源或者生計(jì)基礎(chǔ)。在西方文化中,面包和黃油是許多人日常飲食的基礎(chǔ),是西方主食的代表,因此這個(gè)習(xí)語用來形容人的主要經(jīng)濟(jì)支柱。另一個(gè)與之相類似習(xí)語是“bring home the bacon”(帶回培根),這條習(xí)語的含義是通過工作賺錢養(yǎng)家,在英國(guó),培根常被認(rèn)為是一種豐富和滋補(bǔ)的食物,因此這個(gè)習(xí)語用來形容通過工作賺取家庭生活所需的錢。還有就是“slice of the pie”(一塊派),這個(gè)習(xí)語形容分享或者分配資源或者利益的過程,這與派的食用過程有關(guān),派在吃的時(shí)候會(huì)被切成許多塊來分配給大家,因此這個(gè)習(xí)語就被用來形容分配利益或資源的過程。除此之外,還有“sell like hotcakes”(像熱餅一樣暢銷),用來形容銷售非常快的產(chǎn)品,以及“breadwinner”(養(yǎng)家糊口者),用來指代家庭中負(fù)責(zé)賺錢養(yǎng)家的人等等??偟膩碚f,英語中的主食相關(guān)飲食習(xí)語通過食物的比喻生動(dòng)地描述了各種情境和行為,為語言增添了一份趣味和形象。

2.日常飲料類方面的習(xí)語。在英語飲食習(xí)語中,與茶、牛奶和水等飲料相關(guān)的習(xí)語層出不窮,反映了西方國(guó)家對(duì)這些飲品的重視和文化內(nèi)涵。茶在外國(guó)文化中扮演著重要角色,一種生活方式和社交儀式的體現(xiàn)。因此,許多與茶有關(guān)的習(xí)語反映了人們對(duì)于社交、友誼和享受的追求。首先,讓我們來談?wù)勁c茶相關(guān)的習(xí)語,一種常見的習(xí)語是 not my cup of tea(不是我的菜),用于表達(dá)對(duì)某事物不感興趣或不喜歡的態(tài)度。這習(xí)語源自英國(guó)人對(duì)茶文化的熱愛,茶在英國(guó)被視為一種優(yōu)雅、溫暖的飲品,而人們對(duì)于茶的品質(zhì)和口感有著很高的要求,因此,當(dāng)一個(gè)人說某事不是他的cup of tea時(shí),實(shí)際上是在暗示他對(duì)該事物不感興趣或不喜歡。另一與茶相關(guān)的習(xí)語是 spill the tea(泄露八卦),這習(xí)語則源于人們?cè)?/span>喝茶交流時(shí)的一種輕松氛圍在茶會(huì)或社交場(chǎng)合,人們通常會(huì)一邊品茶一邊聊天,分享彼此的心情和八卦,所以 spill the tea”,意味著分享一些秘密或有趣的事情。牛奶也是西方餐桌上必不可少的實(shí)物,因此與牛奶相關(guān)的習(xí)語也十分常見,最典型的“cry over spilled milk”(為潑出的牛奶而哭泣)用于告誡人們不要為無法挽回的事情而懊悔或傷心。這條習(xí)語來源于人們?cè)谌粘I钪胁恍⌒膶⑴D虧姵?,而后悔不已的情景,但它的含義則是要人們放下過去的錯(cuò)誤,向前看,不要一直沉湎于無法改變的事情之中。與水相關(guān)的飲食習(xí)語有“in hot water”(陷入困境)它出自于熱水泡茶葉的過程,當(dāng)茶葉被放入熱水中時(shí),會(huì)立馬被熱水浸泡包圍,所以被用來類似于陷入麻煩或困境中較難掙脫。

3.水果方面的習(xí)語。水果是日常生活中最常見的食物之一,因而由水果脫胎而來的習(xí)語也十分常見,例如,“apple of discord”引起糾紛爭(zhēng)斗的原因)是一個(gè)常用的習(xí)語,用于表示對(duì)不和爭(zhēng)斗的根源。這個(gè)習(xí)語源自希臘神話,據(jù)說當(dāng)時(shí)在珀琉斯和忒提斯(阿喀琉斯的父母)的婚禮上,所有神靈都被邀請(qǐng)了,除了不和諧女神厄里斯。為了報(bào)復(fù),厄里斯在宴會(huì)上投擲了一個(gè)金蘋果,上面寫著“獻(xiàn)給最美麗的”這個(gè)金蘋果引起了三位女神的爭(zhēng)執(zhí):天后赫拉、智慧女神雅典娜和愛神阿佛洛狄忒。她們都認(rèn)為自己是“最美麗的”,并要求宙斯裁決,宙斯將這件事轉(zhuǎn)交給帕里斯,最終帕里斯將蘋果給了阿佛洛狄忒,引起其他兩位女神的不滿,并成為了后來特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的導(dǎo)火索,后來人們就用這個(gè)習(xí)語表達(dá)引起爭(zhēng)斗爭(zhēng)執(zhí)的根源。除此之外,還有與橙子相關(guān)的習(xí)語,如compare apples and oranges(比較不可比較)用于指代兩種完全不同的事物或情況之間的比較。這個(gè)習(xí)語源于人們對(duì)蘋果和橙子這兩種水果的特性和特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),因?yàn)楸M管蘋果和橙子都是水果,但它們的味道、質(zhì)地和營(yíng)養(yǎng)成分都完全不同,因此不適合進(jìn)行直接的比較。所以被用來表示不可比較的意思。還有“falling off the pear tree”(輕易取得),這個(gè)習(xí)語來自人們對(duì)梨樹上的梨果容易落下的觀察,梨在成熟時(shí)會(huì)自然地從樹上掉落,不需要耗費(fèi)力氣去采摘,因此用 falling off the pear tree 來形容某事物容易得到或取得,是一種十分生動(dòng)形象的比喻。

4.烹飪方面的習(xí)語。英語飲食習(xí)語中與烹飪相關(guān)的習(xí)語豐富多樣,反映了人們對(duì)烹飪過程、廚藝技巧以及美食文化的重視和熱愛,這類習(xí)語不僅在日常生活中被廣泛使用,還承載著豐富的文化內(nèi)涵和情緒流露。首先,讓我們來了解下與面食相關(guān)的習(xí)語。“cook the books”(做假賬)用于指代在財(cái)務(wù)報(bào)表或記錄中進(jìn)行欺詐或作假的行為。這個(gè)習(xí)語出自于人們?cè)谂腼冎惺褂玫呐腼儠蚴匙V,而“cook”在這里則是指制作或操縱,因此,當(dāng)一個(gè)人說某人在 “cooking the books”時(shí),實(shí)際上是在暗示他在財(cái)務(wù)方面存在不誠(chéng)實(shí)的行為?!癷n a pickle”的意思是陷入困境,這個(gè)習(xí)語源自于人們?cè)谂腼冎惺褂玫碾缰品椒ǎ皃ickle” 是一種腌制的食物,因此,當(dāng)人們?cè)谡f “in a pickle”時(shí),實(shí)際上是在表達(dá)自己處于困難或?qū)擂蔚木车?,類似于被“腌”住了一樣?/span>

二、英語飲食習(xí)語的文化內(nèi)涵

1.文化傳統(tǒng)。食物習(xí)語則在英語文化傳統(tǒng)中扮演著重要的社會(huì)角色,習(xí)語不僅是語言的一部分,更是一種情感表達(dá)和文化傳承的方式。在英語文化中,許多習(xí)語與食物相關(guān),如“the apple of my eye”(我眼中的寶貝)、“cool as a cucumber”(冷靜如黃瓜)等等,這些習(xí)語都是通過食物來傳遞特定的情感或含義,“the apple of my eye”暗示著某人對(duì)另一人的特別喜愛和珍視,“cool as a cucumber”傳達(dá)著人們?cè)诿鎸?duì)壓力或緊張時(shí)保持鎮(zhèn)定自若的狀態(tài)。除此之外,食物在英語文化中還承載著著家庭聚餐和烹飪關(guān)愛的文化傳統(tǒng)內(nèi)涵,家庭聚餐是英國(guó)文化中的重要傳統(tǒng),人們通過共進(jìn)晚餐或周末燒烤等方式來加強(qiáng)家庭關(guān)系,分享彼此的生活點(diǎn)滴,在聚餐中,食物不僅是一種營(yíng)養(yǎng)來源,更是家庭成員之間情感交流的媒介。無論是媽媽的拿手菜還是爸爸的燒烤技藝,每一道菜都承載著家庭成員之間的關(guān)愛和關(guān)懷。且食物也是情感表達(dá)和歸屬感的重要象征,在英國(guó)文化中,人們經(jīng)常會(huì)邀請(qǐng)朋友來家里分享一頓豐盛的晚餐,共進(jìn)晚是一種普遍的社交活動(dòng),通過食物,人們可以傳達(dá)出對(duì)他人的關(guān)愛、友誼和尊重,鞏固彼此之間的歸屬感和群體認(rèn)同,食物習(xí)語無形中自然體現(xiàn)出這樣的文化傳統(tǒng)。

2.地域風(fēng)情。英語飲食習(xí)語是語言中迷人的一顆顆珍珠,承載著各地的風(fēng)土人情,它們不僅為美食增添了風(fēng)味,更編織出一幅幅生動(dòng)的地理畫卷。在波瀾壯闊的大西洋彼岸,surf 'n' turf(沖浪與草坪)這個(gè)習(xí)語象征著美國(guó)的融合文化本義指的是一份同時(shí)配有海鮮和肉類的菜肴,從中反映出這個(gè)國(guó)家豐富的沿海和畜牧業(yè)資源。同樣地,barbecue一詞讓人聯(lián)想到南部鄉(xiāng)村的煙熏燒烤會(huì),烤棚里彌漫著橡木炭的香氣,而賓客們則享受著休閑愜意的時(shí)光??缭酱笪餮髞淼接粲羰[蔥的英國(guó),ploughman's lunch(耕夫午餐)勾勒出一幅鄉(xiāng)村景象,它是一頓豐盛的午餐,包括奶酪、面包、洋蔥和泡菜,是辛苦耕耘后的農(nóng)民的傳統(tǒng)佳肴;Welsh rarebit(威爾士兔)并不是真正的兔肉,而是一種用奶酪、啤酒和雞蛋制成的美味奶酪面包片,讓人回想起這個(gè)地區(qū)綿延起伏的群山和著名的奶酪生產(chǎn)。另外,還有在風(fēng)光明媚的地中海地區(qū),“paella”(西班牙海鮮飯)象征著西班牙的沿海生活方式,這道色彩繽紛的米飯菜肴融合了海鮮、肉類和蔬菜,讓人思維頓時(shí)聯(lián)想到西班牙陽光普照的海灘和熱鬧的市場(chǎng)。而“tiramisu”(提拉米蘇)這個(gè)習(xí)語意為“帶我走”,但每當(dāng)人們使用它時(shí)總會(huì)想起它是一種美味的咖啡蛋糕,代表了意大利對(duì)甜點(diǎn)的熱愛和精致的烹飪傳統(tǒng)。

3.社會(huì)階層。在英語中,飲食習(xí)語不僅描述了餐桌上發(fā)生的事情,更深刻地反映了社會(huì)階層的劃分,這些習(xí)語寓含著微妙的等級(jí)意識(shí),維護(hù)著既定的社會(huì)秩序。以“上流社會(huì)”upper crust)和下流社會(huì)lower crust)這兩個(gè)習(xí)語為例前者指社會(huì)地位顯赫、生活奢華的人群,而后者則指社會(huì)地位低微、生活貧困的人群,這兩個(gè)習(xí)語都源自烘焙術(shù)語上流社會(huì)表示面包的酥脆外皮,而下流社會(huì)則表示面包的內(nèi)部質(zhì)地,酥脆的外皮代表著社會(huì)頂層的財(cái)富和地位,而內(nèi)部質(zhì)地則代表著社會(huì)底層的平凡和貧困,還有“Bread and butter issues”(面包和黃油問題)暗示著基本生存必需品,反映社會(huì)底層的掙扎。此外,社會(huì)階層還通過特殊場(chǎng)合的用餐習(xí)俗得以體現(xiàn),如,“Breaking bread together”(掰面包)是一個(gè)常見的習(xí)語,表示分享食物和建立友誼,然而,這個(gè)習(xí)語在不同階層之間使用時(shí)卻有不同的含義,對(duì)于上流社會(huì)來說,它是一種社交禮儀,暗示著親密和尊重,通常出現(xiàn)在社交聚會(huì)或商界晚宴上,而對(duì)于下層階級(jí)來說,它則是一種純粹的生存策略。不僅如此,飲食習(xí)語中還隱含著關(guān)于種族、民族和性別等社會(huì)群體的刻板印象,例如“Rice and beans”(米飯和豆子)通常與低收入的西班牙裔家庭聯(lián)系在一起,而“Chicken and dumplings”(雞肉和水餃)則被認(rèn)為是美國(guó)南方的傳統(tǒng)菜肴,這些習(xí)語無形中強(qiáng)化了社會(huì)階層之間的聯(lián)系。

4.民族特性。語飲食習(xí)語蘊(yùn)含著深刻的民族特性內(nèi)涵,是集體意識(shí)和社會(huì)價(jià)值觀的體現(xiàn),能夠為我們勾勒出一個(gè)民族的靈魂輪廓。比如,“You are what you eat”(你吃什么,你就是什么)這句習(xí)語反映了英國(guó)人對(duì)飲食與其健康和個(gè)性的密切關(guān)系的重視。崇尚自然的飲食觀念滲透在英國(guó)人的日常生活中,他們推崇新鮮健康的食材,避免過度加工和添加劑,追求健康的飲食生活,同樣這句習(xí)語也暗喻著一種“內(nèi)在即是外在”的生活哲學(xué),要求人們注重內(nèi)心的修養(yǎng)和精神滿足。此外,英語飲食習(xí)語還體現(xiàn)了英國(guó)人含蓄內(nèi)斂的性格,如,“Don't put all your eggs in one basket”告誡人們避免將所有雞蛋放在一個(gè)籃子里,寓意不要把所有希望寄托在一件事上;“Too many cooks spoil the broth”則委婉地指出,太多人參與同一件事往往會(huì)適得其反,這些習(xí)語以飲食場(chǎng)景為喻,深刻反映出英國(guó)人處世哲學(xué)中的謹(jǐn)慎和明哲保身的性格。而美國(guó)人則與其不同,“A piece of cake”(輕而易舉)這一習(xí)語則生動(dòng)體現(xiàn)了美國(guó)人樂觀豁達(dá)的民族性格,他們將一件輕松的任務(wù)比作一塊蛋糕,認(rèn)為完成任務(wù)就像吃蛋糕一樣容易傳遞出一種積極自信的態(tài)度,而且美國(guó)是一個(gè)移民國(guó)家,匯集了來自世界各地的風(fēng)味,飲食文化多姿多彩,而“cake”也不是美國(guó)本土食物,是移民過來的居民帶來的食物,將這一個(gè)單詞作為習(xí)語某種程度上也反映了美國(guó)人擁抱多樣性、勇于嘗試的精神。

三、結(jié)語

英語飲食習(xí)語蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵涵蓋了從用餐禮儀到飲食偏好的方方面面,揭示了英語文化背景下飲食的重要性和象征意義的深刻理解,通過了解這些習(xí)語,我們可以知道英語語言的細(xì)微差別,洞悉英語的社會(huì)規(guī)范和價(jià)值觀念,促進(jìn)跨文化交流和增進(jìn)文化認(rèn)知。


文章來源:  《中國(guó)食品》   http://k2057.cn/w/qt/29400.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言