優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《套中人》的文學創(chuàng)作特色及譯本翻譯研究

作者:杜晶晶來源:《芒種》日期:2015-07-09人氣:5198

引言

契科夫的作品不論在文學特點還是思想內(nèi)容上都具有跨時代的意義?!短字腥恕肥瞧踉X夫短篇小說中的代表作,其中的文學特點和藝術價值都已突破了傳統(tǒng)現(xiàn)實主義的框架,具有極高文學價值,同時還蘊含了鮮明的現(xiàn)代意識。

一、小說《套中人》的文學特色分析

    (一)小中見大,平中見奇

    契科夫善于取材于生活,通過對微不足道生活瑣事的描寫從而來反映社會本質(zhì)?!短字腥恕返闹魅斯珓e里科夫一出場便給人留下深刻的印象,晴天里穿著的雨鞋和大衣、臉藏在豎起的衣領里、用棉花堵住的耳朵眼的描寫生動塑造出一個性情孤僻又膽怯不安的人物形象。契科夫進一步對別里科夫生活習慣的刻畫如把雨傘、表、削鉛筆的小刀通通裝在套子里、一坐上馬上總要支起車篷、箱子一般的臥室等進一步深化了別里科夫循規(guī)蹈矩的人物形象。作者對主人公陷于有形套子的形象描寫為無形套子的揭露打下了鋪墊,例如,在職業(yè)上別里科夫教授古代語言,借以盲目的歌頌過去來躲避殘酷的社會現(xiàn)實,在思想上別里科夫只相信政府的告示和報紙上的文章,對不合規(guī)矩的事感到悶悶不樂,在論調(diào)上別里科夫總是大聲叫嚷著千萬別鬧出什么亂子。契科夫更為高明的是在對別里科夫的種種古怪的“套子”行為細致入微的刻畫的同時又表現(xiàn)了別里科夫作為沙皇專制制度衛(wèi)道士的殘忍的另一面。主人公外表的套子、職業(yè)的套子、思想的套子、論調(diào)的套子、生活的套子所表現(xiàn)出的膽小懦弱同在維護沙皇專權制度像鷹犬一樣殘忍敏銳形成鮮明對比。契科夫在短小的篇幅中通過諷刺手法對主人公日常言行的反差進行描寫,生動地刻畫了一位沙皇政府專制的忠誠捍衛(wèi)者的人物形象,并借“套中人”為讀者呈現(xiàn)沙皇政府統(tǒng)治時期人們思想言論受到禁錮,生活在沉悶乏味和恐懼之中的生活現(xiàn)狀。

(二)幽默諷刺,含蓄有力

契科夫是俄國偉大的現(xiàn)實主義作家和幽默諷刺大師,他善于從日常生活中發(fā)現(xiàn)具有典型意義的人和事,并通過幽默可笑的情節(jié)進行藝術概括,以此來反映俄國社會現(xiàn)實及人們的心理特征,從而塑造完整的人物形象?!短字腥恕肥瞧蹩品蚨唐S刺小說中代表作,作者運用幽默、諷刺的手法塑造了一個因循守舊的害怕變革者的符號象征以此來反映當時陰沉郁悶的社會景象以及專權捍衛(wèi)者的丑惡嘴臉。當時沙皇政府的忠實衛(wèi)道者極力維護沙皇的反動統(tǒng)治,他們死守著舊有的陣地,仇視和反對一切新鮮事物,然而這種人不但出現(xiàn)官場,也出現(xiàn)在知識界,文中的別里科夫就是其中的典型代表?!短字腥恕分械闹S刺藝術主要表現(xiàn)為兩個方面:第一,人物形象漫畫化。契科夫在刻畫別里科夫時對其進行夸張和變形,文中這樣寫道:“他手中的雨傘平時都要用套子包好,而手表也是要用灰色的鹿皮套子包好,甚至是連削鉛筆的小刀都必須要裝在套子中?!边@段引人發(fā)笑的描寫將別里科夫的日常生活和心理特征直觀展示在讀者面前。第二,人物反差的鮮明對比。文中人物反差表現(xiàn)為兩個方面,其一是別里科夫自身性格雙重性的反差。別里科夫懷著無盡的憂慮和恐怖縮進“套子”里,整日膽戰(zhàn)心驚喪失了一切生活樂趣,讓人心生可悲可憐之感。但別里科夫自覺充當統(tǒng)治者的鷹犬,長期轄制整個中學和城市又不由得生出可憎可惡之情。其二是別里科夫與瓦連卡兄妹之間的人物反差。在小說中瓦連卡兄妹是具有新思想敢說敢為的年經(jīng)人,代表著一種新生的進步力量,文中柯瓦連卡和別里科夫的沖突展示了新舊兩種思想的矛盾斗爭,以此淋漓盡致鞭撻諷刺了別里科夫腐朽反動的本質(zhì)。文中對別里科夫婚事的描寫更深刻揭示了其必然滅亡的下場,并表達出雖然別里科夫的死并不等于反動勢力的滅亡,但一定會有新思想的力量將其打倒的深層含義。

(三)逐層深化,從古看今

契科夫在《套中人》中賦予了小說鮮明的現(xiàn)代意識,在創(chuàng)作中突破了傳統(tǒng)現(xiàn)實主義的拘泥,通過創(chuàng)設別里科夫這一典型形象表現(xiàn)了社會對個體的人的異化以及人與自我關系的異化的深層含義。首先,縱觀小說中的思想意蘊,可從三個層次來探討:其一,社會批判層面。《套中人》小說發(fā)表與1898年,當時沙皇政府面臨著日益高漲的革命運動形式,政府為了加強反動統(tǒng)治,瘋狂鎮(zhèn)壓人民。這種專制剝削控制人們的自由,整個俄國籠罩在陰沉郁悶的氣氛之中;其二,文化批判層面。別里科夫作為一名知識分子,不僅不接納新思想反而被反動政府的思想文化所控制,成為沙皇政府的忠實衛(wèi)道者。同時契科夫還表現(xiàn)出處于病態(tài)社會環(huán)境下人們精神危機的關注,顯示出作者超前的人文意識;其三,人性探討層次。契科夫在小說中對當時俄羅斯人民的心理特征和民族劣根性的揭露,表現(xiàn)出對人生存狀態(tài)的關注。小說中對人性的探討是從人本層次的角度出發(fā),如對人的基本的存在處境和人生的根本意義的探討,對人的基本根性的探討。這三個層次所蘊含的豐富內(nèi)容同時并存于這部短篇之中,讓人感嘆作者簡潔深刻的同時自發(fā)對小說所含哲學意蘊有形而上進行探索。其次,對小說進一步深入分析不難發(fā)現(xiàn),雖然契科夫以19世紀末期俄國的社會現(xiàn)實作為創(chuàng)作背景,但作者并為將小說的立意局限在民族范圍和特定的社會時期內(nèi)。契科夫在文中大量運用諷刺的藝術手法,著重對人物形象進行夸張刻畫,并不重視追求對當時真實生活的細節(jié)描寫,從中可以看出小說并不僅僅具有反映社會形態(tài)的作用,在一定程度上人物形象所帶有象征符號和隱喻意義增添了小說的超現(xiàn)實色彩。因此《套中人》不僅僅揭示了俄羅斯民族和沙皇統(tǒng)治時期特有的時代矛盾和社會問題,而已上升到對自由及生存意義層面的探討。

    契科夫?qū)敃r俄國的社會現(xiàn)實納入整個世界文明社會來進行批判和反思的,表現(xiàn)出深刻的現(xiàn)代意識和敏銳的現(xiàn)代感受力。契科夫善于用文化批判眼光和現(xiàn)代意識來挖掘日常生活中的創(chuàng)作素材。契科夫作為日常生活的現(xiàn)實主義作家將社會底層小人物的卑微生活描寫的精細而又透徹。19世紀末沙皇專權統(tǒng)治給人們帶來的生存困境和精神危機引起了引起了契訶夫的高度警覺。因此契科夫筆下的別里科夫正是病態(tài)社會所造就病態(tài)群體的本體象征?!短字腥恕分袆e里科夫這一形象體現(xiàn)了社會對個體人的異化,并且在契科夫看來,別里科夫不僅沒有隨著人類歷史的發(fā)展而日趨個體和自由,反而如同寄居蟹一般極力縮進硬殼之中,并逐漸喪失自我意識,這不能不說是一種退化。因此可以這樣說《套中人》的諷刺批判一方面指向了沙皇的專權統(tǒng)治和人性弱點,另一方面也人類在病態(tài)社會中的精神困境。

三、小說《套中人》的譯本翻譯策略研究

《套中人》是契科夫諷刺小說的代表之作,小說中簡練的語言卻透露出強烈的表現(xiàn)力,不僅將別里科夫“套中人”的形象活靈活現(xiàn)呈現(xiàn)在讀者眼前,更在短短篇幅內(nèi)濃縮了更為深刻的意蘊。因此為了在翻譯的過程中體現(xiàn)契科夫的語言精髓和思想底蘊,這就要求譯者運用不同的翻譯技巧為讀者展現(xiàn)出原文內(nèi)容的同時突顯原文的深層的內(nèi)涵。小說《套中人》譯本翻譯策略主要有三方面:第一,語態(tài)轉(zhuǎn)化手法?!短字腥恕吩闹羞\用的白描語言來對人物形象進行描述,而在譯文中大多譯者都采用了語態(tài)轉(zhuǎn)換的手法,一方面使譯文更符合漢語表達習慣,另一方面利用語態(tài)轉(zhuǎn)換對語氣語調(diào)的強化作用進一步突出角色性格。其次,加注解釋。由于原文中常常出現(xiàn)一些隱含俄語語言文化的內(nèi)容,因此譯者在翻譯時需要加注解釋來對譯文進行文化補償,力求還原原著中的語言精髓。特別需要注意的是俄羅斯國家民族文化對于中國讀者相對陌生,因此為了幫助讀者更好理解特殊含義的詞語和專有詞語搭配,譯者通常會加注相應的解釋。例如文中瓦蓮卡所說的一句話被譯為:“小俄羅斯人管南瓜叫卡巴克,而將酒館叫做什諾克。”這里譯者加注的解釋為:“卡巴克在俄語中的意思是酒館,但是在烏克蘭語言中是南瓜的意思”。契科夫在瓦蓮卡的語句中加入烏克蘭語言來表現(xiàn)瓦蓮卡不拘一格、隨意的開朗性格,同別里科夫的死板僵化形成了鮮明的對比,達到一種獨特的反差效果。

結語

《套中人》中的意蘊豐富而又深刻,小說自始至終用幽默諷刺甚至夸張的手法來塑造別里科夫“套中人”的形象,小說既平中見奇又含蓄又力,并且體現(xiàn)了契科夫?qū)θ祟惿胬Ь车纳顚哟翁接憽?/p>

參考文獻:

[1]高爾基.淡淡的幽默:回憶契訶夫[C].倪亮,譯.上海:上海譯文出版社,1991.

[2]解志熙.風中蘆葦在思索[M].鄭州:河南人民出版社,1994.

[3]埃里?!じチ_姆.對自由的恐懼[M].許合平,朱士群.譯.北京:國際文化出版公司,1988.

[4]李嘉寶.走出傳統(tǒng)的契訶夫[J].中南民族大學學報,2002,4.

本文來源:http://k2057.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言