優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

李文俊翻譯思想研究的生態(tài)翻譯學視角——翻譯論文

作者:聶韶峰來源:鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版)日期:2014-11-07人氣:1291

一、引言

    生態(tài)翻譯學是探討文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學科研究[1](胡庚申,2011:96)。其核心理論是翻譯適應選擇論,翻譯原則是多維度的選擇性適應與適應性選擇,翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換。建立在自然生態(tài)研究基礎上,生態(tài)翻譯學的研究理據(jù)是翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有極大的關(guān)聯(lián)性,類似性和同構(gòu)性。因此它的研究內(nèi)容涵蓋了生態(tài)范式,關(guān)聯(lián)序列、生態(tài)理性,翻譯生態(tài)環(huán)境,適應與選擇等諸多范疇,并且把翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)翻譯主體間的相互關(guān)系等內(nèi)容作為研究重點。因此,生態(tài)翻譯學拓寬了翻譯研究的學科內(nèi)涵,為翻譯研究提供了新的理論視角。

    李文俊是我國著名翻譯家,長期從事《世界文學》編審工作,譯介了大量西方文學作品。他尤其以翻譯??思{的作品聞名譯界,被稱為福學專家,重要譯作有《喧嘩與騷動》、《押沙龍,押沙龍!》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》等。他也是2013年諾貝爾文學獎得主加拿大小說家愛麗絲·門羅作品《逃離》的唯一中文譯者。他的譯作特點鮮明,忠實流暢,得到廣泛關(guān)注和研究。目前,眾多學者從意識形態(tài)、女性主義、多元系統(tǒng)等視角對他的翻譯作品作了深入研究,但尚有較少成果從生態(tài)翻譯學的視角研究他的翻譯思想。因此,本文擬從生態(tài)翻譯學視角來分析他的生態(tài)整體觀、生態(tài)觀中的共生互生關(guān)系和翻譯生態(tài)系統(tǒng)具體內(nèi)容和相互關(guān)系。

二、. 兼顧主流文學與邊緣文學,體觀了翻譯生態(tài)整體觀

2.1兼顧主流文學與邊緣文學

    系統(tǒng)的生態(tài)整體觀形成于20世紀,以利奧波德、羅爾斯頓和奈斯為代表。該理論把生態(tài)系統(tǒng)的整體利益放在至高無上的低位。強調(diào)要維持、保護生態(tài)系統(tǒng)的完整性、和諧度,實現(xiàn)整個系統(tǒng)的相對穩(wěn)定、平衡和持續(xù)[2]。作為生態(tài)學的首要特征,整體觀貫穿于生態(tài)研究的各個環(huán)節(jié),生態(tài)翻譯學明確提出了生態(tài)翻譯環(huán)境的概念。在討論生態(tài)理性時認為,應關(guān)照不同生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)及其整體性,主張通過主客體間互動,實現(xiàn)翻譯生態(tài)的動態(tài)平衡。

    李文俊的翻譯成果豐富,在選材上既聚焦主流的文學,又兼顧非主流國家文學,展現(xiàn)了濃厚的生態(tài)整體性意識。文革前,先是翻譯現(xiàn)代派文學鼻祖卡夫卡的變形記,文革后出版發(fā)行,影響了眾多讀者的閱讀趣味。之后,李文俊接觸了美國作家海明威和??思{的作品。眾所周知,美國文學是世界文學的主流生力軍,海明威和福克納又都是諾貝爾文學獎的獲得者,于是,他就嘗試翻譯海明威的《喪鐘為誰而鳴》,雖沒有發(fā)表,但他的翻譯視角已經(jīng)緊緊盯上了美國文學這塊沃土。此后他開始動手翻譯福克納的作品,走上了美國文學翻譯的全盛期。他醉心于??思{作品的人道主義和人文關(guān)懷,先后譯有《喧嘩與騷動》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》、《押沙龍,押沙龍!》。甚至在2001年又重譯了海明威的《老人與?!贰K€在間隙翻譯了《愛瑪》等英國文學的杰作。

    雖然如此,李文俊也不是從美國文學中抽出身來,兼顧一些非主流文學的國度和作家作品。1999翻譯了加拿大作家法利•莫厄特的散《雪》,2009年翻譯了門羅《逃離》。作為翻譯家李文俊被認為是美國文學翻譯的佼佼者,但2013年愛麗絲·門羅諾貝爾文學獎獲得者后,很多讀者才知道他是門羅作品《逃離》的翻譯者?,F(xiàn)在我們知道,門羅在英語小說界的地位早已確立,被譽為當代契訶夫,“當代短篇小說大師”。由此看來,李文俊也就對艾麗絲·門羅的短篇小說了解甚多,早就將翻譯視角投到了非主流國度的文學園地。這就使整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)實現(xiàn)了前文所述的多樣與平衡。

2.2由艱深的嚴肅文學翻譯到明快的兒童文學翻譯

    不僅如此,李文俊的翻譯選材也在隨著譯者的自身狀況不同而有所變化,這是譯者對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的自動適應和選擇。根據(jù)翻譯適應選擇論的觀點,譯者既要適應,又要選擇。適應中有選擇,即適應性選擇;首先是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境;其次是譯者對譯文實施選擇。通過適應與選擇,譯者求得身份認同,同時,譯品求得價值認同。作為譯者,李文俊主要經(jīng)歷了由翻譯艱深的嚴肅文學作品到翻譯明快的兒童文學的適應與選擇歷程。

    李文俊在上世紀1965年到1999年間,幾乎全部精力放在美英等文學大家的經(jīng)典作品翻譯上,作品或幽默,或嚴肅,或易懂,或艱澀。但都是小說,閱讀對象都是文學愛好者,成人讀者。但2000年后,他有意識地選擇了兒童文學作品來翻譯。2001年翻譯了以色列作家尤里·奧萊夫的《鳥雀街上的孤島》,2004年翻譯英國作家伯內(nèi)特的《小爵爺》,2007 年又翻譯了伯內(nèi)特的《秘密花園》。兒童文學,整體而言,理解和翻譯能力比嚴肅文學要求低,這與李文俊的自身條件不無關(guān)系。上世紀35年間,是他的翻譯黃金期,精力旺盛,能啃得動大部頭,連錢鐘書先生認為“吃力不討好”的《喧嘩與騷動》他都迎難而上,勇往而前。65歲時仍毅然拾譯《押沙龍,押沙龍!》。原因很簡單,就是為原作者“遲暮的悲哀”圓夢。自此后3年 “每天僅得數(shù)百言。二三個小時過后,那剪不斷理還亂的長句便讓人擲筆興嘆” [3] (127) 。即便如此,他也欣然這險峻艱澀的小徑奮然前行,令人敬佩。隨著時間的推進,他身體有恙,翻譯節(jié)奏有所下降,兒童文學作品的翻譯和整理出版他的??思{譯作成為他的主業(yè)。從這層面上看,李文俊對兒童文學的選擇,適應了自我健康狀況,既能譯介經(jīng)典作品,又不用如前般艱抗壓力,實現(xiàn)了選擇性適應和適應性選擇,也產(chǎn)出了整合適應選擇度高的翻譯作品,令人敬佩。

三、創(chuàng)作、翻譯與研究共舉,實現(xiàn)了共生與互生的生態(tài)翻譯觀

    翻譯生態(tài)整體觀認為,翻譯主體間是和諧統(tǒng)一、相互促進、共生互生的生態(tài)關(guān)系。翻譯主體間原初的關(guān)聯(lián)性使得翻譯主體間、原作與譯作、原語世界與譯語世界之間可以互相進入對方內(nèi)部構(gòu)成對方本性的一部分或全部。各主體間既講求競爭,又強調(diào)和諧共生[4]。

    從橫向來看,李文俊翻譯實踐與他的文學創(chuàng)作誠然實現(xiàn)了這種共生互生的關(guān)系。首先,他的文學翻譯得益于文學創(chuàng)作。由譯而文,著譯并重,是五四以及往后新文化譯人孜孜以求的傳統(tǒng)。李文俊從小喜歡文學,“吮吸著翻譯作品的乳汁長大”[5],擅長寫散文。它在翻譯間隙,筆耕不輟。先后結(jié)集發(fā)表了散文集《婦女畫廊》、《縱浪大化集》和《尋找與尋見》。作品文筆純熟。他曾自言,“我自己也寫一些小東西”,“在寫的過程中,我宣泄了自己的苦悶,玩味著些許的創(chuàng)作喜悅,也就是說,是在實現(xiàn)我兒時的文學夢” [3](35)。不可否認,譯筆的好壞與寫作水平的高低有較大聯(lián)系,李文俊的翻譯水平也必然在文學創(chuàng)作中得到提高,由此看來,二者是共生互生的關(guān)系。

    其次,他的文學研究是對文學翻譯的反芻。李文俊在外國研究所工作的經(jīng)歷給他極大的自由去閱讀美英文學巨著。作為譯者與編輯,他經(jīng)常邊譯介邊研究研究,在翻譯作家作品前后,還會編譯、撰寫作家傳記及其作品的外國評論,幫助讀者理解作家和作家作品。1980年出版了《??思{評論集》,2001 年出版譯著《文學翻譯的理論與實踐》,2003 年出版了《美國文學簡史》和《??思{傳》。這都他對??思{作品翻譯之后后的綜合性譯介和研究。毫無疑問,邊譯邊研究對他的翻譯事業(yè)既是總結(jié),也是升華,也實現(xiàn)了翻譯與研究的共生與互生。

四、 翻譯思想與實踐的統(tǒng)一達到了翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一 

    翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境涉及源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境[6]。翻譯生態(tài)環(huán)境和諧時,大環(huán)境翻譯主體間能和諧共生,原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)相統(tǒng)一。從小環(huán)境來說,譯者自身內(nèi)部也能相互協(xié)調(diào),不應出現(xiàn)較為明顯的矛盾。這里就譯者自身的理論和實踐是否一致加以探討。

    在翻譯本質(zhì)上,李文俊認為創(chuàng)作不易,翻譯亦難。作家寫熟悉的事物,經(jīng)過鍛煉之可達到一定水平,譯者則要面對各種無法預料的難題。作為譯者,他自認為譯者是行人寥落的小徑上的快樂行者。在這條小路上,他一走就是半個多世紀。他的翻譯歷程跨時極長。20世紀50年代至70年代末是學習及傳承期。20世紀80年代至20世紀末,是李文俊的創(chuàng)作及翻譯高潮期。從21世紀至今,主要從事兒童文學作品翻譯和整理出版他的福克納譯作。它的翻譯實踐告訴我們,不管翻譯有多難,他都走過來了,并且享受這痛并快樂的感覺。

    在翻譯策略上,他認為譯者應當選擇歸化,使譯文與讀者的閱讀水平相符。“文字既要精練講究,又不能歐化、跳躍得使一般水平的讀者看不懂。總之,要務求使我國今天的讀者讀后的感受與19 世紀英語讀者的印象大致相等”。[6](35)請看加拿大作家門羅作品《逃離》中的例子:

原文:A bedtime story, in which the details were important and had to be added to every time…[7](10)

譯文:這是臥室里的閨中膩語,所有的細節(jié)都很重要,而且每次都要添油加醋……[8](14)

    原文中A bedtime story直譯為“睡覺前在床上講的那些故事”,但作者為了讓讀者明白這是夫妻間調(diào)情的話,用了閨中膩語一詞,引人聯(lián)想,效果明顯。同樣,add一詞原意是增添、增加,這里譯者把add 一詞轉(zhuǎn)譯為四字成語添油加醋。這種處理不僅把原文的意思講述清楚。并且,四字成語的應用,符合中國讀者的閱讀習慣,是典型的歸化手法。很明顯是受到了他的歸化策略翻譯思想的指導。

    在翻譯方法上,他建議用直譯,因為譯文必須忠實于原文。忠實于譯文不僅是對形式的忠實,更重要的是對靈魂的忠實,盡可能地使讀者透過譯文欣賞原文,達到真正的功能對等。李文俊譯文中經(jīng)常穿插方言俗語,他自己說,“我翻譯所使用的語言,有人覺得太雜,其中既有粵語,也有上海閑話和北京土腔。不妨交個底,這是跟蕭乾學的”[6](56)。再看《逃離》中的例子:

原文:And even the regulars that they counted on were taking time off for holiday trips…[7](6)

譯文:即令是兩人視為命根子的長期班老學員現(xiàn)在也大都出外度假去了……[8](3)

    原文的counted on 原意為指望某個東西,強調(diào)那些老學員對他們馬場收入至關(guān)重要。這里counted on被譯為命根子。命根子在中國是方言俗語,指最重要或最受重視的事物。譯者通過這個俗語的應用,拉近了讀者與作者的距離,使讀者易于接受原文的意思。由此看來,李文俊的翻譯思想與翻譯實踐不僅不相悖,反而十分吻合。對他而言,翻譯理論指導著翻譯實踐,翻譯實踐反過來又印證了翻譯理論,兩者是良性互動關(guān)系,實現(xiàn)了生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。

五、結(jié)語

    綜上所述,從生態(tài)平衡的角度出發(fā),李文俊的譯品選擇既聚焦于主流的美國文學與主流作家,同時,在崇尚多樣性的前提下兼顧了非主流國家和作家的作品,實現(xiàn)了整體上的翻譯生態(tài)平衡。譯品選材由嚴肅的艱深文學到明快的兒童文學,譯者的適應與選擇得以華麗轉(zhuǎn)身。他自己閱讀大量翻譯作品,又從事外國文學譯介,并不斷進行文學創(chuàng)作,三者相互影響,互相促進,實現(xiàn)了共生與互生。他主張歸化與直譯,并且在翻譯實踐中得以嚴格執(zhí)行和集中體現(xiàn),從整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)來看,實現(xiàn)了和諧統(tǒng)一。

參考文獻:

[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(06):96

[2] 王諾. 生態(tài)危機的思想文化根源[J].南京大學學報(社會科學版),2006(4):39 

[3] 李文俊.縱浪大化集[M].北京:九洲圖書出版社,1997: 127

[4] 宋曉春. 冰心翻譯研究的生態(tài)途徑[J].湖南大學學報 (社會科學版) ,2012(2):105 

[5] 李文俊. 尋找與尋見[M].武漢:湖北教育出版社,2002 :97

[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011,(2):7

[7] Alice Munro. Run Away[M].New York: Random house 2004 

[8] 門羅著,李文俊譯. 逃離[M].北京:北京十月文藝出版社

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言