?李亞舒先生的科技翻譯理論和實踐闡述
李亞舒先生的生平貢獻及科學翻譯學
李亞舒作為一名著名翻譯學教授,其提出的科學翻譯思想別具一格,內(nèi)容全面翔實,為我國科學翻譯理論的進一步以及科學翻譯理論體系的完善做出了不可磨滅的貢獻,有力推動了我國科學翻譯領域的進步發(fā)展。李亞淑教授在對《中國科技翻譯》辦刊理念與欄目設置進行研究的前提下,提出了“遠近高低各不同”。在撰寫論文的過程中需要立意明確,選擇合適的角度,將日常所學知識應用早論文撰寫中,且為師生論文撰寫提出了具體建議。一是選題邏輯要合理,經(jīng)得住推敲,且具有一定的現(xiàn)實意義;二是邏輯嚴謹,結構合理;三是論述充實有物,做到有理有據(jù);四是摘要精煉準確,能說明研究的目的、方法與研究結論;五是文筆要通順,文章要有創(chuàng)新點、有亮點;六是格式規(guī)范合理。注釋要全面。接下來,李老師從更深的層面闡述譯者作為“橋梁”的身份,鼓勵譯者在扎根于民族土壤的同時,樹立文化自信,做溝通中外優(yōu)秀文化的橋梁。
李亞舒先生的科技翻譯理論和實踐闡述
李亞舒先生自進入中國科學院從事翻譯和編輯工作以來,在語言學,術語學,編輯學,科技翻譯,科學翻譯,應用翻譯,詞典編撰以及青年譯才培養(yǎng)等方面取得了豐繁碩果.他從“是”,“似”,“變”,“質(zhì)”,“同”等五個層面系統(tǒng)研析他歷經(jīng)近60載而形成的科學與人文理念共生的科技翻譯思想體系,汲取我國老一輩翻譯思想家的科技翻譯實踐經(jīng)驗與理論創(chuàng)新成果,以彌補青年后輩急于創(chuàng)新而缺乏經(jīng)驗傳承之不足。
(一)“是”
在科技翻譯中“是”即為翻譯要做到真實,可以從三個層面來對其進行理解,分別為選正道、求真理以及講真話。一是“選正道”,即為譯者在翻譯過程中對待翻譯過程的態(tài)度,也可以將其看做譯者的翻譯“文品”。李亞舒先生曾經(jīng)提出,翻譯工作需要累積豐富的經(jīng)驗、汲取他人長處,強化自身傳統(tǒng)翻譯理論的學術研究,充分發(fā)揮譯壇工作者正直、樸實、實在的翻譯精神以及自信、自尊的科研精神。李亞舒先生反復提出,翻譯工作要追求“高尚的精神”,以形成良好的翻譯風氣。在翻譯過程中有主見、不盲從,也不排外。要做到嚴謹治學、嚴肅翻譯,通過翻譯進行平等的學術交流,把握具有中國特色的話語權,以推動中國翻譯事業(yè)的進步。(李亞舒:2010)
“求真理”即為在翻譯過程中要揭露科技文本的信息性質(zhì),也就是譯者在翻譯過程中要對科技文本信息進行深入解讀??萍嘉谋镜谋举|(zhì)在于論述科學事實、科學依據(jù)、科學信息等。李亞舒教授認為,科技文體的翻譯具有一定的客觀性、科學性與現(xiàn)實性,其語言符號展現(xiàn)出了超越歷史的價值??萍嘉墨I中通常涵蓋了大量人工語言符號,邏輯結構緊密、形式簡單、信息量大、表述準確。所以,在科技文本翻譯過程中也需要充分展現(xiàn)自然與人工語言符號。如果譯者在翻譯過程中注重傳承科技翻譯的經(jīng)驗,充分掌握科技文本翻譯的便捷性,了解科技文本中不同語言的表現(xiàn)形式,那么他就在“求真”的道路中。
科技文本翻譯注重還原客觀事實,以科學思維與準確的術語來進行表達,以達到翻譯目的?!爸v真話”是翻譯過程中譯者對科技文本與外部環(huán)境環(huán)境的理性反應,科技翻譯在翻譯中要做到為科技發(fā)展、科學研究提供服務的作用。
(二)“似”
在“似”方面,科學翻譯是譯者用譯入語表達源語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動(李亞舒、黃忠廉2004:42)。李教授認為,在翻譯過程中盲目的追求譯作與原作之間的“等值”是不可取的。一是由于譯者在翻譯過程中往往局限于自身的翻譯理論、翻譯技術與主觀情感去憑空想象,自認為接近原作。所以,無法實現(xiàn)原作的完全一樣的程度,自然也無法實現(xiàn)兩者的“等值”?!暗戎怠保S忠廉、李亞舒1995:68);二是因為“譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離”(錢鐘書1985:2);三是譯者與原作者的語言素養(yǎng)很難“同流”。這樣,原作中的內(nèi)容信息和形式信息不可能在譯者手中形成一個有機的統(tǒng)一體,也就很難“等值”。(同上:69)。但這并不意味著翻譯不可為:“等值”不易,“似”可求,即求“達意”,李亞舒教授認為“達意”是科技翻譯之魂,詞不“達意”是科技翻譯的硬傷,而“達意”并不意味著簡單的“復制”或“等值”。因為“科學的翻譯一定要符合翻譯的科學”(李亞舒1989:50)。不單要“技藝”,更要“高智商”。
(三) “變”
李亞舒教授在中國科研院所國合作局長期進行翻譯與對外交流工作,十分了解的國際科學交流的重要性與作用。中華民族在發(fā)展過程中曾經(jīng)歷過了科技強國歷史時期,發(fā)展科學翻譯工作,翻譯國外科技文獻,促進中國科技領域強大,一直都被李亞舒教授當做責任與使命。在1990年前后,特意走訪了李約瑟(英國)、鄧武明(越南)、方坤(韓國)、錢三強、嚴濟慈、錢臨照、胡亞東、劉重德、范璞、吳征錳、葉篤莊、周紹民等上百位來自于國內(nèi)外著名科學家和知名翻譯家,記錄了他們對科技翻譯的地位和作用的論述,匯編出版了《譯海彩珠--科學家談翻譯》,首次提出“科技翻譯學”的思想,探究中國科技翻譯學研究的對象、內(nèi)涵、理論體系、規(guī)范、方法和術語等問題,確立有利于應對當下新生學科快速增長的翻譯研究需求和翻譯體系成長,是李亞舒教授求“變”思想之深厚精髓。
(四) “質(zhì)”
人類已經(jīng)走進現(xiàn)代化社會環(huán)境,科學技術快速發(fā)展,物質(zhì)條件顯著提升,歷史文化也快速發(fā)展。在生產(chǎn)生活中信息技術交流的需求也不斷增加,科技翻譯的繁榮發(fā)展時期已經(jīng)來臨。然而在這一環(huán)境下科技翻譯人才卻無法滿足日益增長的科技文本翻譯需求,所完成的科技文本翻譯質(zhì)量也相對較低。從科技文本翻譯的“質(zhì)”來看,翻譯作為一門學問,需要學術界加以高度關注。
(五) “同”
對科技名詞術語的一詞多譯、個人各譯、詞不達意,甚至錯譯謬譯,是科技文本翻譯的一大敗筆,比如,最近出現(xiàn)的、可致“小腦兒”缺陷的一種新生病毒“zika”就有“茲卡”、“滋卡”、“賊卡”、“寨卡”等各種網(wǎng)絡版本的命名,求得官方及時統(tǒng)一為“寨卡”。錢三強(1987:11)認為:“統(tǒng)一科技名詞術語,對科學知識的傳播,新學科的開拓,新理論的創(chuàng)立,國內(nèi)外科技交流,學科和行業(yè)之間的溝通,科技成果的推廣、應用和生產(chǎn)技術的發(fā)展,科技文獻圖書的編纂、出版和檢索,對科技情報的傳遞等方面,都是不可缺少的”。
結語
在對科學翻譯史觀、 科技英語翻譯特征與翻譯原則、策略進行分析總結后,所得出的結論的值得翻譯領域研究者認真思考、領悟。李亞舒教授在論著中所涉及的翻譯課題仍然需要翻譯行業(yè)的同仁一同探討研究。閱讀李亞舒教授的《科技翻譯探索》我們可以看到一位文學從業(yè)者幾十年來對文學的熱愛、對翻譯工作的追求。在從事漢、英、法、越等多種語言的翻譯過程中,李亞舒教授踏遍了全球三十余個國際和地區(qū),歷經(jīng)了不同語言背后的風土人情。且李亞舒教授擔任翻譯期刊主編已有五十余年,先后發(fā)表譯作功500余萬字,成就了對我國翻譯事業(yè)發(fā)展的重大貢獻。從李亞舒對后學所編著的序言中可以看出,他對當代翻譯領域青年人的殷殷期盼。從李亞舒教授《科技翻譯探索》一書中,我們還能夠感受到中國翻譯學發(fā)展至今,歷經(jīng)了奮斗向上的幾十年,艱辛汗水換來了可喜的成果。另外,雖然李亞舒教授所提倡的建立中國科學翻譯學的體系以及建立屬于中國的翻譯理論體系還有很長的路要走,但我國翻譯理論與實踐將會不斷發(fā)展,越來越多翻譯學家會累積翻譯經(jīng)驗的,腳踏實地進行學術研究,使得我國科學翻譯學獲得更加杰出的成就。
本文來源:《魅力中國》:http://k2057.cn/w/wy/25805.html
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!