從 “化境說(shuō)”看電影片名翻譯的叛逆性
一、引言:
近年,眾多西方電影進(jìn)入了中國(guó)。電影片名翻譯也越來(lái)越引人注目。一個(gè)好的片名翻譯能夠突顯影片信息,提供審美愉悅,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。作為特殊的文學(xué)翻譯,片名翻譯極富創(chuàng)造性。而歷來(lái)強(qiáng)調(diào)對(duì)原文“忠實(shí)”的中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)于片名翻譯沒(méi)有太多實(shí)際的指導(dǎo)意義。錢鐘書先生的“化境說(shuō)”能解決這一困境?!盎痴f(shuō)”強(qiáng)調(diào)譯者創(chuàng)造性,故而可指導(dǎo)片名的翻譯實(shí)踐。
二、“化境說(shuō)”與文學(xué)翻譯
1、“化境說(shuō)”內(nèi)涵
錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出,“文學(xué)翻譯的最高理想是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那算得入于‘化境’?!盵2]P77錢先生的 “化”包括以下幾層含義:一、“化”包含改變形式和保留內(nèi)容和風(fēng)格;二、翻譯要“達(dá)”,符合譯語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。改變形式的同時(shí),譯者應(yīng)盡力避免翻譯語(yǔ)的出現(xiàn);三、翻譯應(yīng)在內(nèi)容、思想和風(fēng)格上忠于原作;四、“徹底和全部的‘化’是不可實(shí)現(xiàn)的理想” [2] P77。這四點(diǎn)都與不同語(yǔ)言和文化之間的差異有關(guān)。譯者要消除這類差異,就要發(fā)揮創(chuàng)造性。
2、“化境說(shuō)”在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)新
文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于其獨(dú)有的審美性和創(chuàng)造性。在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中,有許多關(guān)于文學(xué)翻譯的理論和標(biāo)準(zhǔn)。而強(qiáng)調(diào)譯者創(chuàng)造性的“化境說(shuō)”是文學(xué)翻譯理論的一大突破。錢先生的“化境”理論承認(rèn)不可譯性。文學(xué)作品的不可譯是由文學(xué)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)決定。這就要求譯者必須具有創(chuàng)造性,并從翻譯實(shí)踐角度證實(shí)了譯者創(chuàng)造性在譯作藝術(shù)生成中的作用。而譯者對(duì)原作的美“化”正是譯者創(chuàng)新意識(shí)的體現(xiàn)。鄭海凌教授認(rèn)為“化境說(shuō)”“首先表現(xiàn)在它對(duì)翻譯的性質(zhì)與任務(wù)的嚴(yán)格限定;其次是肯定譯者的創(chuàng)造性”[3]P70。故筆者認(rèn)為對(duì)于片名翻譯,“化境說(shuō)”有著明顯的指導(dǎo)意義。
三、“化境說(shuō)”下片名翻譯的叛逆性
電影是一種特殊的文學(xué)題材。片名翻譯需要根據(jù)影片內(nèi)容,考慮文化異同以及翻譯可接受性,使其既傳遞影片信息,又富有美感。電影特殊性決定其翻譯需以觀眾為主體。所以,片名翻譯應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原片名的語(yǔ)言和文化信息,更應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。換言之,在文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,應(yīng)切實(shí)保留原作的“信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、商業(yè)價(jià)值”[1]。但由于不同文化間的較大差異,片名翻譯往往具有叛逆性。直譯、意譯片名經(jīng)常難以恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原片內(nèi)容、激發(fā)觀眾審美愉悅,這就是片名翻譯的叛逆性。在這種情形下,譯者必須發(fā)揮自身創(chuàng)造性,拋開原片名的形式和內(nèi)容,以電影內(nèi)容為基礎(chǔ),使用目標(biāo)語(yǔ)重新命名電影。如將中文電影《鹿鼎記》譯為“Royal Tramp”,對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō)便更具吸引力,大家都想看看“皇室流浪者”的故事。類似的片名翻譯:《大武生》(My Kingdom)、《竊聽(tīng)風(fēng)云》(Overheard)、《一代宗師》(The Grand Master)。
片名翻譯的叛逆性決定譯者在翻譯過(guò)程中必須充分發(fā)揮創(chuàng)造性?!盎痴f(shuō)”不僅肯定譯者創(chuàng)造性,還劃清翻譯和創(chuàng)作的界限,保證譯者足夠的創(chuàng)造空間,限制譯者過(guò)度濫用創(chuàng)造,能很好地指導(dǎo)片名翻譯。從實(shí)例中看看“化境說(shuō)”對(duì)片名翻譯的指導(dǎo)。有部片名為“Cellular”的罪案驚悚片,影片男主角瑞恩接到一位陌生女子來(lái)電,該女子稱自己一家被綁架,丈夫兒子會(huì)先后被綁匪殺掉,求瑞恩救救他們,營(yíng)救故事便從這里開始。如果直接將片名譯為《手機(jī)》,估計(jì)不會(huì)有多少中國(guó)觀眾感興趣。譯者將其巧譯為《一線聲機(jī)》,既巧妙地突出了影片內(nèi)容,又深深吸引了中國(guó)觀眾的眼球。另外一部是名為“Inception”的心靈犯罪科幻電影。影片男主角多姆能在人們精神最脆弱的時(shí)候,潛入他們夢(mèng)中,竊取潛意識(shí)中有價(jià)值的信息和秘密。而這次多姆和他的團(tuán)隊(duì)不是竊取思想,而是植入思想。“Inception”就是“植入”。直譯片名顯然不行。譯者將其譯為《盜夢(mèng)空間》,不僅達(dá)旨,而且能激發(fā)觀眾的好奇心和想象力。當(dāng)譯名所增加內(nèi)容無(wú)法在原名中找到對(duì)應(yīng)部分時(shí),只能在影片中尋找譯名的可行性。這類翻譯通常在功能表達(dá)上摒棄或超越了原名的某些方面,譯者往往結(jié)合影片內(nèi)容、主題和基調(diào),把帶個(gè)性化色彩的功能取向反應(yīng)到譯名中。如《逃出克隆島》(The Island)、《人鬼情未了》(Ghost)、《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《戀戀筆記本》(The Notebook)等。片名另譯在很大程度上是一種再創(chuàng)造,但這種創(chuàng)造不是濫用創(chuàng)造,是拋開原電影片名的形式和內(nèi)容,根據(jù)電影內(nèi)容進(jìn)行的有效創(chuàng)造,這種再創(chuàng)造能夠傳達(dá)原片信息,溝通觀眾感情,具有強(qiáng)烈感染力和審美價(jià)值。
四、結(jié)語(yǔ)
“化境說(shuō)”是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的一個(gè)巨大突破,打破了傳統(tǒng)譯論“信”的模式,劃定了翻譯與創(chuàng)作的界限,肯定了譯者創(chuàng)造性。電影片名是一種特殊的文本,其文本特殊性賦予片名翻譯顯著的叛逆性,“化境說(shuō)”為譯者在片名翻譯中的創(chuàng)造性提供了理論依據(jù)。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- ?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧
- ?李亞舒先生的科技翻譯理論和實(shí)踐闡述
- 教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
- 跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
- 有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
- 從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
- 中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析
- 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
- 翻譯中的文化異質(zhì)——從切斯特曼的翻譯倫理模式角度
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?