翻譯中的文化異質(zhì)——從切斯特曼的翻譯倫理模式角度
“翻譯,和其他人類行為一樣,是一項(xiàng)在人的意識(shí)支配下為實(shí)現(xiàn)特定目的和意圖所選擇的主觀能動(dòng)性活動(dòng)??梢哉f(shuō),翻譯活動(dòng)就是倫理活動(dòng)”。[1] p.13 “而譯者主體性的發(fā)揮又必然受到其自身價(jià)值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問(wèn)題”。[2]p.14皮姆大膽提出:“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問(wèn)題”。[3]p.129自貝爾曼在20世紀(jì)80年代提出“翻譯倫理”以來(lái),包括切斯特曼在內(nèi)的眾多學(xué)者為翻譯倫理研究的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。
一、 翻譯倫理與外國(guó)文化的關(guān)系
翻譯與文化密切相關(guān)?!罢缤饪漆t(yī)生在做心臟手術(shù)的時(shí)候不能忽視心臟周圍的身體器官一樣,譯者在翻譯文本時(shí)脫離文化也同樣危險(xiǎn)”。 [4]p.22譯者對(duì)外國(guó)文化的態(tài)度主要體現(xiàn)在如何處理必然遇到的文化異質(zhì)上。翻譯倫理研究的不是具體的翻譯實(shí)踐,而是譯者對(duì)外國(guó)文化的態(tài)度,而譯者的態(tài)度自然會(huì)影響譯者對(duì)文化異質(zhì)的處理。本文從切斯特曼的五個(gè)翻譯倫理模式的角度研究翻譯中的文化異質(zhì)。
二、 切斯特曼的翻譯倫理模式
切斯特曼首先總結(jié)描述了當(dāng)前四種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理,然后提出了第五種模式:承諾倫理。再現(xiàn)倫理要求“準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或原作者的意圖,不增不刪不做任何改變”。 [5]p.139圍繞“忠誠(chéng)”“對(duì)等”和“忠實(shí)”的翻譯研究都是這種翻譯倫理的體現(xiàn)。筆者認(rèn)為,這是確保翻譯作為一種被信賴的職業(yè)的根本。盡管完美的翻譯幾乎不可能,但再現(xiàn)倫理能提供可供追求的目標(biāo)。服務(wù)倫理“是翻譯功能學(xué)派思想的基礎(chǔ),尤其是赫爾茲·曼塔里(1984)以及目的論倡導(dǎo)者的思想”。[5]p.141遵循本倫理的譯者首先忠實(shí)于客戶,然后才是忠實(shí)于目標(biāo)讀者和原作者?!澳康恼摰囊粋€(gè)重要優(yōu)點(diǎn)是允許譯者根據(jù)目的和受到的委托,用不同的方式翻譯同一個(gè)文本”。[6]p..80目的論最初作為一種普遍理論被提出,但現(xiàn)在一般被認(rèn)為只適用于非文學(xué)文本。交際倫理要求“譯者作為中間傳遞者,應(yīng)致力于實(shí)現(xiàn)跨文化理解”。 [5]p.141遵循該倫理的譯者會(huì)竭盡全力促成原作者和目標(biāo)讀者的理解與合作?;谝?guī)范的倫理強(qiáng)調(diào)譯本應(yīng)遵循特定時(shí)期特定目的文化的特殊規(guī)范,以便更好地為目標(biāo)讀者所接受?!斑@種模式的基本價(jià)值觀是信任:如果譯者按照可預(yù)測(cè)的、遵循規(guī)范的方式翻譯,讀者更容易信任譯者以及整個(gè)翻譯行業(yè)。[5]p.142
考慮到以上四種模式的局限性,基于理解、真實(shí)、清晰以及忠實(shí)與信任的職業(yè)倫理價(jià)值,切斯特曼提出了承諾倫理。該倫理模式描述了譯者有所為有所不為,需調(diào)節(jié)以上各種倫理模式,防止在任何一種上走向極端,最終破壞翻譯的本質(zhì)。
三、從切斯特曼模式研究翻譯中的文化異質(zhì)
盡管切斯特曼的倫理模式間有重疊有局限,但五種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì)。筆者認(rèn)為在切斯特曼的框架內(nèi),承諾倫理應(yīng)占主導(dǎo)地位,從而在宏觀上協(xié)調(diào)其余四種倫理模式。其余四種倫理模式均不容忽視,但在重要性上也不盡相同。一般說(shuō)來(lái),目的語(yǔ)讀者理所當(dāng)然地認(rèn)為譯本是原文在目的語(yǔ)的忠實(shí)再現(xiàn)。因此,在處理文化異質(zhì)時(shí),譯者應(yīng)盡其所能遵循再現(xiàn)倫理。比如,很多譯者傾向于用目標(biāo)文化中的習(xí)語(yǔ)代替外語(yǔ)習(xí)語(yǔ)?!帮@然,即便意義一致,用目的語(yǔ)習(xí)語(yǔ)替換原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的行為也是民族優(yōu)越感的體現(xiàn)”。 [7]p.295 何不“將外國(guó)的東西作為異質(zhì)來(lái)接受”。 [7]p.286比如將 “ Love me, love my dog” 翻譯成“愛(ài)我,就愛(ài)我的狗”,讀者肯定也能理解其含義,語(yǔ)境中也能意識(shí)到其意義對(duì)等于漢語(yǔ)中的“愛(ài)屋及烏”, 同時(shí),也領(lǐng)略了這句習(xí)語(yǔ)背后關(guān)于狗在西方生活中地位的文化。只有這樣,譯者才能使文化異質(zhì)進(jìn)入目的語(yǔ)文化,最終促進(jìn)跨文化交流。這里體現(xiàn)了倫理模式間的重疊。在從以下四種模式分析過(guò)程中,筆者不會(huì)以這些重疊和聯(lián)系為重點(diǎn),而是將重心放在當(dāng)各種倫理模式在實(shí)際翻譯過(guò)程中產(chǎn)生沖突時(shí),譯者應(yīng)如何決策。
服務(wù)倫理和承諾倫理強(qiáng)調(diào)翻譯中的人際關(guān)系。然而, 二者也可以對(duì)文本中文化異質(zhì)的處理產(chǎn)生影響。例如,在翻譯廣告這種非文學(xué)文本時(shí)時(shí),服務(wù)倫理相對(duì)更有效,有時(shí)候再創(chuàng)造比嚴(yán)格意義上的翻譯更合適,而文化異質(zhì)也更可能被調(diào)整而不是忠實(shí)地傳遞。也就是說(shuō),在這種翻譯中,目的文化更受關(guān)注,文化適應(yīng)比在其他文本翻譯中更容易被接受,因?yàn)槟繕?biāo)讀者對(duì)于從廣告中獲得新的外國(guó)文化的期待微乎其微,而更重視獲取產(chǎn)品的實(shí)際相關(guān)信息。
交際倫理強(qiáng)調(diào)跨越語(yǔ)言和文化的交流。中英文在語(yǔ)言和承載文化上的巨大差異給目標(biāo)讀者的理解帶來(lái)很多困難。因此,一方面譯者應(yīng)該盡可能地傳遞原文的文化異質(zhì),以促進(jìn)文化傳遞。另一方面,譯者也必須確保目標(biāo)讀者能夠正確理解。如若直接轉(zhuǎn)換文化異質(zhì)超出讀者的理解范圍,或者會(huì)令語(yǔ)言過(guò)度晦澀復(fù)雜,譯者有理由作出必要調(diào)整甚至是放棄原文化中的意象,因?yàn)樽g本首先必須能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者所理解,才能發(fā)揮作用。
此外,翻譯文化異質(zhì)必須遵循目的文化的規(guī)范。翻譯必然會(huì)受到目的語(yǔ)文化的影響和制約。因此,在處理文化異質(zhì)時(shí),譯者也必然要充分考慮目標(biāo)文化中的規(guī)范。
四、結(jié)論
切斯特曼描述的四種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì),其中再現(xiàn)倫理為核心,其他倫理模式也不容忽視。切斯特曼提出的承諾倫理可以作為主導(dǎo)倫理模式,其作為探討“理想翻譯中應(yīng)實(shí)現(xiàn)的‘善’的一種嘗試” [3]p.130 ,可動(dòng)態(tài)協(xié)調(diào)其他四種現(xiàn)有模式。譯者像協(xié)調(diào)者一樣,必須決定在特定情況應(yīng)更注重遵循哪種(哪些)倫理模式,而且應(yīng)總是把承諾倫理置于首位。翻譯文化異質(zhì)時(shí),譯者首先應(yīng)給予外國(guó)文化應(yīng)有的尊重,竭盡所能地在譯文中將其再現(xiàn)。然而,當(dāng)再現(xiàn)違背其他倫理模式尤其是基于規(guī)范的倫理模式時(shí),在承諾倫理允許的范圍內(nèi)譯者必須做出適當(dāng)調(diào)整,以更有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- ?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧
- ?李亞舒先生的科技翻譯理論和實(shí)踐闡述
- 教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
- 跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
- 有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
- 從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
- 中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析
- 從 “化境說(shuō)”看電影片名翻譯的叛逆性
- 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?