陜西傳統(tǒng)飲食文化的翻譯研究
在經(jīng)濟(jì)一體化的國際背景下,各個國家的語言、思維以及文化交流日趨緊密,“走出去”成為了國家發(fā)展的重要部分,是實現(xiàn)“文化強國”的重要戰(zhàn)略,而飲食作為文化強國建設(shè)中的重要組成部分,不僅要做到走出去,更要做到自信的走出去。外宣翻譯作為促進(jìn)陜西飲食文化“走出去”的途徑之一,既能凸顯陜西的形象,又能展現(xiàn)我國傳統(tǒng)飲食文化的獨特魅力,讓更多的外國友人可以了解到我國傳統(tǒng)飲食文化,從而推動飲食文化的傳播。因此,本文探索了陜西傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵,思考了飲食文化的翻譯原則與翻譯問題,并闡述了解決翻譯問題的幾大策略。
一、陜西飲食文化的翻譯現(xiàn)狀
在當(dāng)前的國際發(fā)展背景下,經(jīng)濟(jì)文化全球化發(fā)展日益加深,而傳統(tǒng)飲食文化作為我國文化的重要組成,一直以來都受到了國內(nèi)外人民的喜愛,因此,在這樣的趨勢下,翻譯成為了傳播與傳遞中國傳統(tǒng)飲食文化的重要途徑,也是實現(xiàn)跨文化交際的重要手段。而陜西美食是國內(nèi)美食市場的重要組成,豐富多樣的美食讓人目不暇接,市場上出現(xiàn)的翻譯內(nèi)容也開始五花八門,讓人眼花繚亂。此外,漢語與其他國家的語言文化存在著巨大差異,所以,相對精準(zhǔn)的翻譯語言是陜西傳統(tǒng)飲食文化的傳播與傳遞的不可或缺的部分,其重要程度不僅僅是文字翻譯這么簡單,而是和我國陜西傳統(tǒng)飲食文化與世界接軌有直接關(guān)聯(lián)性,因此,譯者的翻譯任務(wù)極為重大,譯者可以憑借自身對我國文化的信仰、堅定的文化自信以及對傳統(tǒng)文化的認(rèn)同進(jìn)行翻譯,在外宣過程中堅持以“弘揚我國文化”的思維更為細(xì)致的處理文化元素,以便讓我國的傳統(tǒng)文化與受眾群體的思維無限貼近,從而讓外國友人更為深刻的感受我國傳統(tǒng)飲食文化的魅力,感知我國飲食文化的獨特內(nèi)涵。這項任務(wù)一旦完成的非常出色,勢必會增加陜西在全球的知名度與受關(guān)注度,有利于陜西傳統(tǒng)飲食文化走向世界,向更為廣闊的市場發(fā)展。
二、翻譯飲食文化的原則
1.信達(dá)雅
嚴(yán)復(fù)作為西方著名的思想家,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為“要‘信’則必‘達(dá)’,要‘達(dá)’則必‘雅’”,換句話來說,‘達(dá)’是‘信’的條件,而‘雅’是‘達(dá)’的條件。簡單的說,翻譯的基本原則即切實符合原文內(nèi)容、原文體系以及受眾群體的語言習(xí)慣。因此,譯者對陜西傳統(tǒng)飲食文化進(jìn)行翻譯時,必須信守原文內(nèi)容,以主觀理念理解“忠實”含義,否則很容易出現(xiàn)由于標(biāo)準(zhǔn)模糊或客觀定義模糊而產(chǎn)生缺乏可操作性的現(xiàn)象。譯者只有在某種程度上協(xié)調(diào)或盡量統(tǒng)一客觀與主觀意識下“忠實”的矛盾點,才能實現(xiàn)“信”,基本達(dá)到信守原文內(nèi)容。
譯者進(jìn)行翻譯時,應(yīng)盡可能讓傳統(tǒng)飲食文化的表達(dá)方式與受眾群體的用語習(xí)慣保持一致或接近相似,不能為了表現(xiàn)自己而隨意表達(dá)觀念,自由發(fā)揮飲食文化,必須實現(xiàn)不同的語言文字所表達(dá)的內(nèi)容都是相同的,才能實現(xiàn)“達(dá)”。所以,譯者理應(yīng)拒絕“死翻譯”,擺脫“用中國字寫外國話”的現(xiàn)象,這樣才能在最大程度上讓受眾群體理解自己的表達(dá),感受陜西傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵與魅力,進(jìn)而主動探索傳統(tǒng)文化,加速我國傳統(tǒng)文化的傳播。
由于地理位置、思維方式、社會發(fā)展等各個因素的不同,每個群體的語言表達(dá)各不相同。即便語言的大部分詞匯可以用于不同群體之間的相互交流與溝通,但詞匯之中不乏有一些特定詞語或者專業(yè)單詞,只限于書面語或口語的表達(dá),甚至交際場合的不同也會導(dǎo)致語言發(fā)生變化。因此,譯者在翻譯進(jìn)程中必須觀察“語域”,既能做到“合意”,又能實現(xiàn)“合宜”,這種程度即為“雅”。
2.準(zhǔn)確性
譯者完成飲食文化的翻譯工作時,必須注重譯文的正確性與精準(zhǔn)度,只有這樣才能讓對方更準(zhǔn)確的體會到傳統(tǒng)飲食文化的魅力與其蘊含的內(nèi)涵,從而滿足外國人對文化的認(rèn)知需求,提高飲食文化的外宣成效。如翻譯過程中出現(xiàn)的最為典型的錯誤有“Steamed bread”,在西方這一詞匯是對一種通過蒸而不是烘烤制作的面包的廣泛形容,但在我國直接用這個詞匯來表示“饅頭”,這種翻譯其實不甚準(zhǔn)確,外國友人難以通過譯文對“饅頭”這一飲食進(jìn)行理解,自然不利于外國友人感知“饅頭”的內(nèi)涵及其代表的重要意義,也不利于其感受中國傳統(tǒng)飲食文化的價值。
三、陜西飲食文化的翻譯問題
1.中西詞義不同
無論在詞匯還是表達(dá)方面,中英文都具有一定差異性,而詞義范圍的不同會直接導(dǎo)致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,這會對陜西傳統(tǒng)飲食文化的外宣成效造成不利影響。比如說,一些翻譯人員會用“Starch part bubble”亦或者“stir-fried pancake”來表示“小炒泡饃”,但這類人員忽視了西方的美食中沒有“饃”,更不會衍生“饃”的對應(yīng)單詞,因此,無論是通過“pancake”還是“bubble”都無法準(zhǔn)確表示“饃”,甚至一些人員會以更為寬泛的詞匯來形容“小炒泡饃”,如“pita bread soaked in lamb soup”,而“pita”一詞泛指中東地區(qū)的美食,無法進(jìn)一步特指我國陜西的美食文化,但譯者的初衷應(yīng)該是讓對方感知我國陜西的美食,而非通過一個模糊的概念引導(dǎo)對方了解文化,所以,應(yīng)用這類詞匯既無法讓對方感受到陜西傳統(tǒng)飲食的魅力,難以展現(xiàn)其文化的獨特性,又很容易讓對方產(chǎn)生思維障礙,混淆飲食文化,不利于我國傳統(tǒng)飲食文化“走出去”。
2.翻譯相對直白
現(xiàn)階段,一些譯者通常會使用相對直白的詞匯來表達(dá)我國的傳統(tǒng)飲食文化,這種形式雖然便于對方理解,但是很難將美食背后蘊含的地方文化表達(dá)出來,缺少地方特色,不利于傳統(tǒng)飲食文化的外宣。如“biangbiang面”是完成面食制作時,面與面板之間產(chǎn)生碰撞發(fā)出的聲音,由于漢字較為復(fù)雜,所以,許多書面表達(dá)或印刷時都會直接用拼音來代替,又因為其面條像褲帶的特征,被稱之為“褲帶面”。這種表達(dá)方式,既能凸顯漢語的音韻美,又能展示出陜西傳統(tǒng)飲食文化的魅力。但是一些譯者為了便于外國友人理解,便用以“thick noodles”來表示這一飲食,這無法讓外國友人深刻感受中國美食的情趣,難以激發(fā)友人深入探究我國傳統(tǒng)美食的興趣。
3.無法靈活變通
葫蘆雞和葫蘆頭都是陜西的傳統(tǒng)美食,看似大同小異,名字也都與“葫蘆”沾邊,但其實是兩種完全不同的美食。葫蘆雞始于唐朝,主飼料是母雞,需要通過“煮、蒸、炸”等環(huán)節(jié)完成制作,蘊含豐富的蛋白質(zhì)以及人體剛需的飽和脂肪酸。而葫蘆頭起源于北宋民間的“煎白腸”,后在唐朝進(jìn)行發(fā)展,由于形狀類似葫蘆,后得名“葫蘆頭”,主飼料是豬大腸與豬肚。部分譯者將“Gourd-shaped Chicken”來表示“葫蘆雞”,發(fā)現(xiàn)對方可以理解其內(nèi)涵,于是便使用同樣的方式“Gourd head”來表示葫蘆頭,但這樣的譯文卻難以直接凸顯葫蘆頭的美食特色,反而起到相反的效果。因此,一些譯者強行讓兩個不同的美食進(jìn)行關(guān)聯(lián),或者采用基本相同的詞匯表達(dá)兩個完全不同的美食,不但無法讓對方理解自己的觀念,了解陜西傳統(tǒng)的飲食文化,還難以推動傳統(tǒng)飲食文化的有效推廣與傳播。
四、陜西飲食文化的翻譯策略
1.直譯法
倘若美食的名稱是由烹飪技術(shù)、原料或者風(fēng)味來擬定的,那么譯者在對飲食文化進(jìn)行翻譯時,通??梢允褂弥弊g法進(jìn)行翻譯,這樣既能體現(xiàn)美食的原有文化,又不會讓美食原有的表達(dá)形式發(fā)生改變,以解決文化沖突的問題。如一些美食的名稱是由四個字組成的,而其中一些是由兩個詞組組成,任一詞組可能代表了烹飪手法,也可能代表了食材,這就需要譯者在翻譯時注意調(diào)換詞組的位置,比如說,通過“Chopped lamb with peppers”用來表示“剁椒羊肉”。另外,提起陜西的傳統(tǒng)美食,大多數(shù)人的第一印象是肉夾饃,臘汁肉與饃相互拱托,把外脆里嫩的白吉饃、肥而不膩的臘汁肉都發(fā)揮到了極致,口感酥脆。在外宣過程中,譯者可以“Stewed Pork Burger”來形容白吉饃。因此,譯者進(jìn)行文化外宣的過程中,使用直譯法的形式可以讓外國友人更為直觀的感受到美食的制作工藝、制作手法以及制作材料等,更能推動傳統(tǒng)飲食文化在國外的推廣與發(fā)展。
2.意譯法
倘若美食的名稱是由人名或者神話故事來擬定的,并且無法通過形狀、食材以及烹飪方式進(jìn)行描述,那么,譯者可以嘗試采用意譯法的形式進(jìn)行詞匯翻譯,只保持原內(nèi)容,并以增譯、改寫或者刪減等方式調(diào)整原形式。如“富貴真菌卷”這道菜是在特定的道具上加入大量的真菌制作而成的卷狀食物,“富貴”在其中并不存在實際意義。因此,譯文就可以省略“富貴”一詞,而譯為“Fungus rolls”,這種方式既能提高對方的理解認(rèn)知,讓對方進(jìn)一步感知傳統(tǒng)飲食文化的魅力,又能凸顯傳達(dá)文化的價值。又如,石子饃作為陜西省相對古老的一種傳統(tǒng)美食,又有“美食中的化石”這一別稱。制作石子饃的流程相對復(fù)雜,但又非常獨特,主要是在石頭上放置提前制作好的餅胚,加熱石頭,完成烙制。為此,譯者可以用“Pancake”來形容“石子饃”的“饃”,而由于西方的食物名稱從來不會出現(xiàn)烹飪工具,所以,為了讓對方更為精準(zhǔn)的了解“石子饃”,感知其文化魅力,譯者就可以通過“Pancake Baked with Pebbles”來形容“石子饃”。又比如說,于1997年被認(rèn)定為“中華名小吃”的“金線油塔”。金線油塔作為陜西傳統(tǒng)的一種相對名貴的小吃,被創(chuàng)造于1400多年前的唐朝,在當(dāng)時,又被稱為“油塌”,到了清代,這個美食重新被改進(jìn),主要采用豬板油與面粉等材料,逐漸增加油餅層次并調(diào)整為塔型,最后蒸制而成,此時,“油塌”改名為“金線油塔”,其憑借油而不膩的口感,豐富的營養(yǎng),迅速在民間流傳,直至今日,金線油塔仍然是陜西名食的“看家名點”,不愧是詩人筆下的“提起似金線,放下像松塔”。通過金線油塔的制作過程,我們發(fā)現(xiàn)金線油塔的食材用到了面粉,但卻沒有體現(xiàn)在名字中,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)注意譯文中必須出現(xiàn)這一要點,否則很容易讓對方進(jìn)入思緒混亂的狀態(tài)。為此,譯者可以通過“Steamed Noodles with Tower Shape”(塔狀的蒸面條)來形容“金線油塔”,既能相對全面的向?qū)Ψ浇忉屵@種傳統(tǒng)美食,又能深化對方對陜西傳統(tǒng)飲食文化的認(rèn)知。
3.釋義法
由于地勢、種族、思想等原因,導(dǎo)致中西方文化差異極大,所以譯者進(jìn)行外宣時,必須考慮對方的思維狀態(tài)以及文化理念,在對方可接受的范圍內(nèi),適當(dāng)對詞匯進(jìn)行補充或解釋,避免對方對陜西傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生誤解。比如說,在陜西的傳統(tǒng)美食中,與羊肉泡饃地位不相上下的“賈三灌湯包子”,既向大眾呈現(xiàn)了陜西的區(qū)域性飲食文化,還讓陜西清真飲食走入了大眾視野。譯者進(jìn)行翻譯時,可以學(xué)習(xí)“Salad”(沙拉)或者“Kentucky Fried Chicken”(肯德基)這種表達(dá)方式,譯為“Jia San Steamed Baozi Stuffed with Juicy”。又比如說,皮滑鮮嫩、老幼皆宜的涼皮。涼皮具有悠久的發(fā)展史,據(jù)說自秦始皇時期涼皮就已經(jīng)流傳于民間,已有兩千多年歷史,現(xiàn)如今,涼皮成為了中國北方地區(qū)的一道名小吃,尤其盛夏時節(jié),涼皮更是餐桌上的“??汀薄Υ诉M(jìn)行翻譯時,由于其制作程序、制作工具以及烹飪方式的特殊性,譯者必須借助增減釋義的方式推動外國友人的理解,如譯為“Liangpi cool noodle(made from starchy by steaming it in a shallow,wide,open round container)”,既能直接呈現(xiàn)出制作涼皮的環(huán)節(jié),又能滿足外國友人對陜西傳統(tǒng)飲食文化的認(rèn)知需求,避免產(chǎn)生文化沖突。
五、結(jié)語
綜上所述,通過多年的發(fā)展與優(yōu)化,陜西傳統(tǒng)飲食文化逐漸凸顯了自我個性、包容性以及進(jìn)步性,在中國的傳統(tǒng)飲食文化中占據(jù)了重要地位。為此,譯者在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)根據(jù)文化承載詞匯的不同分別在直譯、意譯等多種翻譯手段中選取最為適合的翻譯方法,并立足對方的思維與文化進(jìn)行合理刪減,從而為對方提供相對準(zhǔn)確的譯文,盡可能向?qū)Ψ匠尸F(xiàn)傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵與獨特優(yōu)勢,這樣既能讓外國友人更為精準(zhǔn)的體會到我國飲食文化的獨特之處,又能促進(jìn)我國文化的外宣與傳播,進(jìn)而讓我國飲食文化走向世界。
文章來源: 《中國食品》 http://k2057.cn/w/qt/29400.html
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了