優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

陜西傳統(tǒng)飲食文化的翻譯研究

作者:劉艷杰來(lái)源:《中國(guó)食品》日期:2024-11-14人氣:12

        在經(jīng)濟(jì)一體化的國(guó)際背景下,各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言、思維以及文化交流日趨緊密,“走出去”成為了國(guó)家發(fā)展的重要部分,是實(shí)現(xiàn)“文化強(qiáng)國(guó)”的重要戰(zhàn)略,而飲食作為文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)中的重要組成部分,不僅要做到走出去,更要做到自信的走出去。外宣翻譯作為促進(jìn)陜西飲食文化“走出去”的途徑之一,既能凸顯陜西的形象,又能展現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的獨(dú)特魅力,讓更多的外國(guó)友人可以了解到我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,從而推動(dòng)飲食文化的傳播。因此,本文探索了陜西傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵,思考了飲食文化的翻譯原則與翻譯問(wèn)題,并闡述了解決翻譯問(wèn)題的幾大策略。

        一、陜西飲食文化的翻譯現(xiàn)狀

        在當(dāng)前的國(guó)際發(fā)展背景下,經(jīng)濟(jì)文化全球化發(fā)展日益加深,而傳統(tǒng)飲食文化作為我國(guó)文化的重要組成,一直以來(lái)都受到了國(guó)內(nèi)外人民的喜愛(ài),因此,在這樣的趨勢(shì)下,翻譯成為了傳播與傳遞中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的重要途徑,也是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要手段。而陜西美食是國(guó)內(nèi)美食市場(chǎng)的重要組成,豐富多樣的美食讓人目不暇接,市場(chǎng)上出現(xiàn)的翻譯內(nèi)容也開(kāi)始五花八門(mén),讓人眼花繚亂。此外,漢語(yǔ)與其他國(guó)家的語(yǔ)言文化存在著巨大差異,所以,相對(duì)精準(zhǔn)的翻譯語(yǔ)言是陜西傳統(tǒng)飲食文化的傳播與傳遞的不可或缺的部分,其重要程度不僅僅是文字翻譯這么簡(jiǎn)單,而是和我國(guó)陜西傳統(tǒng)飲食文化與世界接軌有直接關(guān)聯(lián)性,因此,譯者的翻譯任務(wù)極為重大,譯者可以憑借自身對(duì)我國(guó)文化的信仰、堅(jiān)定的文化自信以及對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同進(jìn)行翻譯,在外宣過(guò)程中堅(jiān)持以“弘揚(yáng)我國(guó)文化”的思維更為細(xì)致的處理文化元素,以便讓我國(guó)的傳統(tǒng)文化與受眾群體的思維無(wú)限貼近,從而讓外國(guó)友人更為深刻的感受我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的魅力,感知我國(guó)飲食文化的獨(dú)特內(nèi)涵。這項(xiàng)任務(wù)一旦完成的非常出色,勢(shì)必會(huì)增加陜西在全球的知名度與受關(guān)注度,有利于陜西傳統(tǒng)飲食文化走向世界,向更為廣闊的市場(chǎng)發(fā)展。

        二、翻譯飲食文化的原則

        1.信達(dá)雅

        嚴(yán)復(fù)作為西方著名的思想家,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為“要‘信’則必‘達(dá)’,要‘達(dá)’則必‘雅’”,換句話來(lái)說(shuō),‘達(dá)’是‘信’的條件,而‘雅’是‘達(dá)’的條件。簡(jiǎn)單的說(shuō),翻譯的基本原則即切實(shí)符合原文內(nèi)容、原文體系以及受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,譯者對(duì)陜西傳統(tǒng)飲食文化進(jìn)行翻譯時(shí),必須信守原文內(nèi)容,以主觀理念理解“忠實(shí)”含義,否則很容易出現(xiàn)由于標(biāo)準(zhǔn)模糊或客觀定義模糊而產(chǎn)生缺乏可操作性的現(xiàn)象。譯者只有在某種程度上協(xié)調(diào)或盡量統(tǒng)一客觀與主觀意識(shí)下“忠實(shí)”的矛盾點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)“信”,基本達(dá)到信守原文內(nèi)容。

        譯者進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡可能讓傳統(tǒng)飲食文化的表達(dá)方式與受眾群體的用語(yǔ)習(xí)慣保持一致或接近相似,不能為了表現(xiàn)自己而隨意表達(dá)觀念,自由發(fā)揮飲食文化,必須實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)言文字所表達(dá)的內(nèi)容都是相同的,才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”。所以,譯者理應(yīng)拒絕“死翻譯”,擺脫“用中國(guó)字寫(xiě)外國(guó)話”的現(xiàn)象,這樣才能在最大程度上讓受眾群體理解自己的表達(dá),感受陜西傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵與魅力,進(jìn)而主動(dòng)探索傳統(tǒng)文化,加速我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。

        由于地理位置、思維方式、社會(huì)發(fā)展等各個(gè)因素的不同,每個(gè)群體的語(yǔ)言表達(dá)各不相同。即便語(yǔ)言的大部分詞匯可以用于不同群體之間的相互交流與溝通,但詞匯之中不乏有一些特定詞語(yǔ)或者專業(yè)單詞,只限于書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)的表達(dá),甚至交際場(chǎng)合的不同也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言發(fā)生變化。因此,譯者在翻譯進(jìn)程中必須觀察“語(yǔ)域”,既能做到“合意”,又能實(shí)現(xiàn)“合宜”,這種程度即為“雅”。

        2.準(zhǔn)確性

        譯者完成飲食文化的翻譯工作時(shí),必須注重譯文的正確性與精準(zhǔn)度,只有這樣才能讓對(duì)方更準(zhǔn)確的體會(huì)到傳統(tǒng)飲食文化的魅力與其蘊(yùn)含的內(nèi)涵,從而滿足外國(guó)人對(duì)文化的認(rèn)知需求,提高飲食文化的外宣成效。如翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的最為典型的錯(cuò)誤有“Steamed bread”,在西方這一詞匯是對(duì)一種通過(guò)蒸而不是烘烤制作的面包的廣泛形容,但在我國(guó)直接用這個(gè)詞匯來(lái)表示“饅頭”,這種翻譯其實(shí)不甚準(zhǔn)確,外國(guó)友人難以通過(guò)譯文對(duì)“饅頭”這一飲食進(jìn)行理解,自然不利于外國(guó)友人感知“饅頭”的內(nèi)涵及其代表的重要意義,也不利于其感受中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的價(jià)值。

        三、陜西飲食文化的翻譯問(wèn)題

        1.中西詞義不同

        無(wú)論在詞匯還是表達(dá)方面,中英文都具有一定差異性,而詞義范圍的不同會(huì)直接導(dǎo)致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,這會(huì)對(duì)陜西傳統(tǒng)飲食文化的外宣成效造成不利影響。比如說(shuō),一些翻譯人員會(huì)用“Starch part bubble”亦或者“stir-fried pancake”來(lái)表示“小炒泡饃”,但這類人員忽視了西方的美食中沒(méi)有“饃”,更不會(huì)衍生“饃”的對(duì)應(yīng)單詞,因此,無(wú)論是通過(guò)“pancake”還是“bubble”都無(wú)法準(zhǔn)確表示“饃”,甚至一些人員會(huì)以更為寬泛的詞匯來(lái)形容“小炒泡饃”,如“pita bread soaked in lamb soup”,而“pita”一詞泛指中東地區(qū)的美食,無(wú)法進(jìn)一步特指我國(guó)陜西的美食文化,但譯者的初衷應(yīng)該是讓對(duì)方感知我國(guó)陜西的美食,而非通過(guò)一個(gè)模糊的概念引導(dǎo)對(duì)方了解文化,所以,應(yīng)用這類詞匯既無(wú)法讓對(duì)方感受到陜西傳統(tǒng)飲食的魅力,難以展現(xiàn)其文化的獨(dú)特性,又很容易讓對(duì)方產(chǎn)生思維障礙,混淆飲食文化,不利于我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化“走出去”。

        2.翻譯相對(duì)直白

        現(xiàn)階段,一些譯者通常會(huì)使用相對(duì)直白的詞匯來(lái)表達(dá)我國(guó)的傳統(tǒng)飲食文化,這種形式雖然便于對(duì)方理解,但是很難將美食背后蘊(yùn)含的地方文化表達(dá)出來(lái),缺少地方特色,不利于傳統(tǒng)飲食文化的外宣。如“biangbiang面”是完成面食制作時(shí),面與面板之間產(chǎn)生碰撞發(fā)出的聲音,由于漢字較為復(fù)雜,所以,許多書(shū)面表達(dá)或印刷時(shí)都會(huì)直接用拼音來(lái)代替,又因?yàn)槠涿鏃l像褲帶的特征,被稱之為“褲帶面”。這種表達(dá)方式,既能凸顯漢語(yǔ)的音韻美,又能展示出陜西傳統(tǒng)飲食文化的魅力。但是一些譯者為了便于外國(guó)友人理解,便用以“thick noodles”來(lái)表示這一飲食,這無(wú)法讓外國(guó)友人深刻感受中國(guó)美食的情趣,難以激發(fā)友人深入探究我國(guó)傳統(tǒng)美食的興趣。

        3.無(wú)法靈活變通

        葫蘆雞和葫蘆頭都是陜西的傳統(tǒng)美食,看似大同小異,名字也都與“葫蘆”沾邊,但其實(shí)是兩種完全不同的美食。葫蘆雞始于唐朝,主飼料是母雞,需要通過(guò)“煮、蒸、炸”等環(huán)節(jié)完成制作,蘊(yùn)含豐富的蛋白質(zhì)以及人體剛需的飽和脂肪酸。而葫蘆頭起源于北宋民間的“煎白腸”,后在唐朝進(jìn)行發(fā)展,由于形狀類似葫蘆,后得名“葫蘆頭”,主飼料是豬大腸與豬肚。部分譯者將“Gourd-shaped Chicken”來(lái)表示“葫蘆雞”,發(fā)現(xiàn)對(duì)方可以理解其內(nèi)涵,于是便使用同樣的方式“Gourd head”來(lái)表示葫蘆頭,但這樣的譯文卻難以直接凸顯葫蘆頭的美食特色,反而起到相反的效果。因此,一些譯者強(qiáng)行讓兩個(gè)不同的美食進(jìn)行關(guān)聯(lián),或者采用基本相同的詞匯表達(dá)兩個(gè)完全不同的美食,不但無(wú)法讓對(duì)方理解自己的觀念,了解陜西傳統(tǒng)的飲食文化,還難以推動(dòng)傳統(tǒng)飲食文化的有效推廣與傳播。

        四、陜西飲食文化的翻譯策略

        1.直譯法

        倘若美食的名稱是由烹飪技術(shù)、原料或者風(fēng)味來(lái)擬定的,那么譯者在對(duì)飲食文化進(jìn)行翻譯時(shí),通??梢允褂弥弊g法進(jìn)行翻譯,這樣既能體現(xiàn)美食的原有文化,又不會(huì)讓美食原有的表達(dá)形式發(fā)生改變,以解決文化沖突的問(wèn)題。如一些美食的名稱是由四個(gè)字組成的,而其中一些是由兩個(gè)詞組組成,任一詞組可能代表了烹飪手法,也可能代表了食材,這就需要譯者在翻譯時(shí)注意調(diào)換詞組的位置,比如說(shuō),通過(guò)“Chopped lamb with peppers”用來(lái)表示“剁椒羊肉”。另外,提起陜西的傳統(tǒng)美食,大多數(shù)人的第一印象是肉夾饃,臘汁肉與饃相互拱托,把外脆里嫩的白吉饃、肥而不膩的臘汁肉都發(fā)揮到了極致,口感酥脆。在外宣過(guò)程中,譯者可以“Stewed Pork Burger”來(lái)形容白吉饃。因此,譯者進(jìn)行文化外宣的過(guò)程中,使用直譯法的形式可以讓外國(guó)友人更為直觀的感受到美食的制作工藝、制作手法以及制作材料等,更能推動(dòng)傳統(tǒng)飲食文化在國(guó)外的推廣與發(fā)展。

        2.意譯法

        倘若美食的名稱是由人名或者神話故事來(lái)擬定的,并且無(wú)法通過(guò)形狀、食材以及烹飪方式進(jìn)行描述,那么,譯者可以嘗試采用意譯法的形式進(jìn)行詞匯翻譯,只保持原內(nèi)容,并以增譯、改寫(xiě)或者刪減等方式調(diào)整原形式。如“富貴真菌卷”這道菜是在特定的道具上加入大量的真菌制作而成的卷狀食物,“富貴”在其中并不存在實(shí)際意義。因此,譯文就可以省略“富貴”一詞,而譯為“Fungus rolls”,這種方式既能提高對(duì)方的理解認(rèn)知,讓對(duì)方進(jìn)一步感知傳統(tǒng)飲食文化的魅力,又能凸顯傳達(dá)文化的價(jià)值。又如,石子饃作為陜西省相對(duì)古老的一種傳統(tǒng)美食,又有“美食中的化石”這一別稱。制作石子饃的流程相對(duì)復(fù)雜,但又非常獨(dú)特,主要是在石頭上放置提前制作好的餅胚,加熱石頭,完成烙制。為此,譯者可以用“Pancake”來(lái)形容“石子饃”的“饃”,而由于西方的食物名稱從來(lái)不會(huì)出現(xiàn)烹飪工具,所以,為了讓對(duì)方更為精準(zhǔn)的了解“石子饃”,感知其文化魅力,譯者就可以通過(guò)“Pancake Baked with Pebbles”來(lái)形容“石子饃”。又比如說(shuō),于1997年被認(rèn)定為“中華名小吃”的“金線油塔”。金線油塔作為陜西傳統(tǒng)的一種相對(duì)名貴的小吃,被創(chuàng)造于1400多年前的唐朝,在當(dāng)時(shí),又被稱為“油塌”,到了清代,這個(gè)美食重新被改進(jìn),主要采用豬板油與面粉等材料,逐漸增加油餅層次并調(diào)整為塔型,最后蒸制而成,此時(shí),“油塌”改名為“金線油塔”,其憑借油而不膩的口感,豐富的營(yíng)養(yǎng),迅速在民間流傳,直至今日,金線油塔仍然是陜西名食的“看家名點(diǎn)”,不愧是詩(shī)人筆下的“提起似金線,放下像松塔”。通過(guò)金線油塔的制作過(guò)程,我們發(fā)現(xiàn)金線油塔的食材用到了面粉,但卻沒(méi)有體現(xiàn)在名字中,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)注意譯文中必須出現(xiàn)這一要點(diǎn),否則很容易讓對(duì)方進(jìn)入思緒混亂的狀態(tài)。為此,譯者可以通過(guò)“Steamed Noodles with Tower Shape”(塔狀的蒸面條)來(lái)形容“金線油塔”,既能相對(duì)全面的向?qū)Ψ浇忉屵@種傳統(tǒng)美食,又能深化對(duì)方對(duì)陜西傳統(tǒng)飲食文化的認(rèn)知。

        3.釋義法

        由于地勢(shì)、種族、思想等原因,導(dǎo)致中西方文化差異極大,所以譯者進(jìn)行外宣時(shí),必須考慮對(duì)方的思維狀態(tài)以及文化理念,在對(duì)方可接受的范圍內(nèi),適當(dāng)對(duì)詞匯進(jìn)行補(bǔ)充或解釋,避免對(duì)方對(duì)陜西傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生誤解。比如說(shuō),在陜西的傳統(tǒng)美食中,與羊肉泡饃地位不相上下的“賈三灌湯包子”,既向大眾呈現(xiàn)了陜西的區(qū)域性飲食文化,還讓陜西清真飲食走入了大眾視野。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),可以學(xué)習(xí)“Salad”(沙拉)或者“Kentucky Fried Chicken”(肯德基)這種表達(dá)方式,譯為“Jia San Steamed Baozi Stuffed with Juicy”。又比如說(shuō),皮滑鮮嫩、老幼皆宜的涼皮。涼皮具有悠久的發(fā)展史,據(jù)說(shuō)自秦始皇時(shí)期涼皮就已經(jīng)流傳于民間,已有兩千多年歷史,現(xiàn)如今,涼皮成為了中國(guó)北方地區(qū)的一道名小吃,尤其盛夏時(shí)節(jié),涼皮更是餐桌上的“??汀?。對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí),由于其制作程序、制作工具以及烹飪方式的特殊性,譯者必須借助增減釋義的方式推動(dòng)外國(guó)友人的理解,如譯為“Liangpi cool noodle(made from starchy by steaming it in a shallow,wide,open round container)”,既能直接呈現(xiàn)出制作涼皮的環(huán)節(jié),又能滿足外國(guó)友人對(duì)陜西傳統(tǒng)飲食文化的認(rèn)知需求,避免產(chǎn)生文化沖突。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,通過(guò)多年的發(fā)展與優(yōu)化,陜西傳統(tǒng)飲食文化逐漸凸顯了自我個(gè)性、包容性以及進(jìn)步性,在中國(guó)的傳統(tǒng)飲食文化中占據(jù)了重要地位。為此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)文化承載詞匯的不同分別在直譯、意譯等多種翻譯手段中選取最為適合的翻譯方法,并立足對(duì)方的思維與文化進(jìn)行合理刪減,從而為對(duì)方提供相對(duì)準(zhǔn)確的譯文,盡可能向?qū)Ψ匠尸F(xiàn)傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵與獨(dú)特優(yōu)勢(shì),這樣既能讓外國(guó)友人更為精準(zhǔn)的體會(huì)到我國(guó)飲食文化的獨(dú)特之處,又能促進(jìn)我國(guó)文化的外宣與傳播,進(jìn)而讓我國(guó)飲食文化走向世界。


文章來(lái)源:  《中國(guó)食品》   http://k2057.cn/w/qt/29400.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言