優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從文化翻譯視角看《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事

作者:曹潤霞來源:《芒種》日期:2015-07-09人氣:3713

一、《穆斯林的葬禮》的簡介

《穆斯林的葬禮》是我國著名的女作家霍達(dá)的長篇小說,同時(shí)它也是一部表現(xiàn)回族人民生活和回族文化的現(xiàn)實(shí)主義小說,該小說發(fā)表于1988年,一經(jīng)發(fā)表就獲得了各界的廣泛好評和追捧。在1991年還獲得了第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),更是進(jìn)一步得到了國內(nèi)外學(xué)者的研究?!赌滤沽值脑岫Y》全書共五十多萬字,主要內(nèi)容是描述一個(gè)回族家庭六十多年間的興衰史和愛情史。在全篇小說中,值得一提的是,作者始終以中國傳統(tǒng)的“玉”和“月”代表主角韓子奇和韓新月,不僅在文中交替著敘述兩代人的身世,而且其中還間或的出現(xiàn)一些回教的禮節(jié)、習(xí)俗及民族文化等,給讀者留下了一些疑惑的同時(shí)還給予他們一些新文化的傳播。并且由于小說自身的文化性和可讀性,小說在世界范圍內(nèi)得到了廣泛的傳播,被翻譯成英語、法語、阿拉伯語等多種譯文版本。

二、文化翻譯理論

(一)文化翻譯的歷史

“文化翻譯”雖然出現(xiàn)的比較早,但是卻并不是出現(xiàn)在翻譯學(xué)領(lǐng)域中,而是在社會(huì)人類學(xué)家進(jìn)行民族研究中提出的一個(gè)相關(guān)的概念。他們在提出這一概念時(shí),不是簡單的賦予其一個(gè)名詞,而是對這個(gè)詞語本身賦予了一種愿景,那就是希望這個(gè)詞語能夠用來解釋這些社會(huì)人類學(xué)家本身所處的世界文化與他們研究目標(biāo)的文化之間的一些差異,不管這些差異最終有沒有被研究出來,但我們可以肯定的是在這個(gè)詞語傳到翻譯學(xué)領(lǐng)域時(shí),它對翻譯學(xué)家的思想產(chǎn)生了重要的影響,使得他們認(rèn)識(shí)到不同國家和社會(huì)的語言是可以溝通的,或者更具體的說不同國家和民族的語言是可以進(jìn)行良好溝通的。從這個(gè)結(jié)論來看,社會(huì)人類學(xué)家所講的翻譯,其實(shí)是一種廣義上的翻譯,這種翻譯我們或許換成“理解”會(huì)更合適,因?yàn)檫@些社會(huì)人類學(xué)家的目的是為了對其他國家和民族的文化進(jìn)行更深一步的認(rèn)識(shí),并通過認(rèn)識(shí)尋找這些文化與自身文化的差異與差別所在,這也正是他們從事的所謂“文化翻譯”活動(dòng)的重要內(nèi)容。

(二)文化翻譯的發(fā)展

眾所周知,蘇珊·巴斯奈特是英國華威大學(xué)英語和比較文學(xué)研究系的教授,同時(shí)她也是世界著名的翻譯理論家。她不僅通曉歐洲多國的語言,而且一直在進(jìn)行世界不同國家語言和文化的研究。當(dāng)然,也正是出于其對世界多國語言和文化的深刻理解,她才有基礎(chǔ)對世界文化尤其是世界文化對翻譯的影響做出更深一步的研究,由此她提出要把翻譯放在相關(guān)的社會(huì)文化環(huán)境中去研究的結(jié)論。她的相關(guān)研究成果很多,主要的有《翻譯研究》(TranslationStudies 1980/1991/2002)、《翻譯、歷史與文化》( Translation, History and Culture 1990,與勒弗菲爾合編)、《英國文化研究導(dǎo)論》( Stu辦ing British Culture: An Introduction,1997 )等。其中,尤其是《翻譯研究》這本書廣受世界各國翻譯專業(yè)學(xué)生及教師的熱愛,自從出版以來,已經(jīng)被多次修訂再出版,并被翻譯成世界其他國家的語言甚至被當(dāng)做學(xué)生教材來使用,由此可見其專業(yè)性及受歡迎性。由于世界各國學(xué)者及巴斯奈特的不懈努力,終于在上世紀(jì)90年代,翻譯研究終于成為一門獨(dú)立的學(xué)科而被世界其他學(xué)者所接受,并因此巴斯奈特成為翻譯學(xué)研究的重要鼻祖。

近些年來,隨著翻譯研究的不斷深入發(fā)展和其他交叉學(xué)科的深入挖掘,翻譯研究的重要性越來越明顯,人們在進(jìn)行文學(xué)著作翻譯時(shí)也越來越注重將文學(xué)作品放置到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和地理背景去翻譯。因此,翻譯的“文化價(jià)值”逐漸成為翻譯研究的主要任務(wù)之一。在這方面,蘇珊·巴斯奈特不得不說也是一個(gè)重要的領(lǐng)軍人物。她是第一個(gè)提出翻譯研究應(yīng)該進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)向”的人,這一觀點(diǎn)在她的《翻譯、歷史與文化》一書中得到了系統(tǒng)地介紹,強(qiáng)調(diào)片面的使用語言學(xué)或文學(xué)研究的方法進(jìn)行翻譯都是不對的,語言和文化之間的密切關(guān)系是翻譯研究者在翻譯時(shí)必須給予關(guān)注的焦點(diǎn)所在。

(三)文化缺省

缺?。╠efault )本身最早是出現(xiàn)在語言學(xué)中的,在《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中對該詞的解釋如下:一個(gè)先期指定的值在滿足某些條件時(shí)自動(dòng)引入到分析中。舉例來說,在計(jì)算機(jī)運(yùn)行時(shí),我們經(jīng)常會(huì)碰到缺省值,這時(shí)缺省值指的是系統(tǒng)默認(rèn)值,意思就是這一數(shù)值是電腦在之前就已經(jīng)默認(rèn)配置好的數(shù)值,應(yīng)用者如果不想修改就可以直接使用,當(dāng)然想修改也可以給予修改。我國的王東風(fēng)教授曾經(jīng)將該詞與翻譯研究相結(jié)合,從而賦予了“文化缺省”這個(gè)詞全新的概念。在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中,王東風(fēng)認(rèn)為:“在交際過程中,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須要有共同的背景知識(shí)或語用前提,有了這一共同知識(shí)或語用前提,在交流時(shí)就可以省去一些對雙方來說是不言而喻或不言自明的東西,從而提高交際的效率。生活在同一社會(huì)文化環(huán)境中的成員都具有關(guān)于這一社會(huì)文化的共同的知識(shí)。因此在交際中,根據(jù)語用的經(jīng)濟(jì)原則,一般都不會(huì)將有關(guān)圖示中的所有信息全部輸出,而往往只是根據(jù)交際的需要,擇重點(diǎn)或典型而用。那些對交際雙方來說是不言自明的內(nèi)容,則往往加以省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分叫做情境缺省;如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做語境缺?。欢c語篇外的文化背景有關(guān)的,就是文化缺省”[1]。從這段話我們可以看出,文化缺省實(shí)際上就是說作者在與意向讀者交流時(shí),如果雙方擁有共同的文化背景知識(shí)或者相關(guān)知識(shí),那么他們就可以針對這部分共同知識(shí)進(jìn)行知識(shí)省略。

在巴斯奈特看來,在進(jìn)行翻譯時(shí),我們通常將翻譯看成是文化的翻譯,而不僅僅是簡單的字對字、語句對語句的翻譯,由此看來,翻譯者的而重要任務(wù)就是要在不同民族不同種族之間利用翻譯建立起一架重要的橋梁。著名學(xué)者尤金·奈達(dá)曾指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻盵2]。我們可以看出,在奈達(dá)的觀點(diǎn)中,我們在翻譯時(shí)之所以會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,大部分都是由于我們對文化的翻譯是不正確的,而不僅僅是由于對字、句的翻譯不正確。因此,如果源語作者假定的讀者是本文化內(nèi)的群體,但譯本的目標(biāo)語讀者不屬于源語作者的文化群體,這就造成了文化缺省。此時(shí)最關(guān)鍵也是最重要的就是如何去彌補(bǔ)文化缺省。對此,王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》中提出了幾種處理方法:第一,文外作注,也就是進(jìn)行文內(nèi)直譯,把一些相關(guān)的文化缺省的說明直接放在注釋中,其他的放在之外;第二,文內(nèi)明示,這種方法采用的是不進(jìn)行文內(nèi)注釋,直接對其進(jìn)行解釋,不管是直譯還是意譯;第三,歸化,這種方法從字面上就可以看出其內(nèi)容,就是運(yùn)用當(dāng)前我們常用的語言或者表達(dá)方法來表達(dá)不能被理解的一些詞匯,這種方法最直接,但是也最容易出現(xiàn)理解故障,導(dǎo)致作品的語義被直接篡改;第四種,刪除,這種方法具有一定的欺騙性,使得讀者閱讀不到本該閱讀的信息,也在一定程度上阻礙了作品的連貫性。

三、《穆斯林的葬禮》的英譯本中的敘事分析

在《穆斯林的葬禮》中,作者運(yùn)用了大量的敘事分析,不管是敘事意象的分析還是敘事結(jié)構(gòu)的分析,甚至是在人物塑造上都有眾多的體現(xiàn)。首先以人物塑造為例,在小說中,作者塑造了大量的人物形象,不管是既臥薪嘗膽但又懦弱的韓子奇,還是美麗到不食人間煙火的韓新月,又或者是偏執(zhí)又可悲的梁冰玉,小說作者在描述他們時(shí)都通過了許許多多的敘事手法,在闡述小說發(fā)展脈絡(luò)的同時(shí)又向讀者清楚地傳達(dá)著每個(gè)人物的鮮明形象。

再者,以小說中的敘事意象對文中的敘事手法進(jìn)行分析。對于這一點(diǎn),初次看到這部小說,它的這一特點(diǎn)就已經(jīng)深深烙印在了我的心中。最清楚地證明莫過于其每章的目錄了:序曲:月夢;第一章:玉魔;第二章:月冷;第三章:玉殤;第四章:月清;第五章:玉緣;第六章:月明;第七章:玉王;第八章:月晦;第九章:玉游;第十章:月情;第十一章:玉劫;第十二章:月戀;第十三章:玉歸;第十四章:月落;第十二章:玉別;尾聲:月魂。整體來看,作者在每一章節(jié)都以“玉”和“月”穿插其中。在具體的文中,我們也能體會(huì)到在作者的敘述中對意象的運(yùn)用。例如:“兩個(gè)女兒這才伸出玉筍似的手指,小心翼翼的拈起櫻桃送到嘴邊,嘬著那甜甜的,酸酸的,涼涼的美味。梁亦清望著那兩張玉盤似的面龐……全身的疲勞都消除了?!痹谧g者管月華和鐘良碧的翻譯中,是這樣“Only then did the girls pick up the cherries with their jade-white tapering fingers and put them into their mouths, sucking the icy bitter-sweet juice with relish. As Liang eyed their tender and delicate faces...…and forgot all his fatigue.”[2]在她們的翻譯中,我們可以看出,在這個(gè)句子中,譯者將“玉筍”譯為“jade-white tapering fingers”,而“jade-white tapering fingers”本身可譯為“玉白尖”,這就表現(xiàn)了作者在此發(fā)揮了想象的作用將“玉筍”進(jìn)行細(xì)化,形象生動(dòng)的描述了女孩手指的外觀,同時(shí)也將人物與敘事意象“玉”有機(jī)的聯(lián)系在了一起。

四、結(jié)語

    《穆斯林的葬禮》作為對我國少數(shù)民族尤其是回族文化描述的經(jīng)典著作,文中運(yùn)用大量的敘事結(jié)構(gòu)對人物形象和作品意境進(jìn)行描述,角度獨(dú)特新奇,敘事空間與時(shí)間跳躍性也獨(dú)具一格,除此之外,作者在創(chuàng)作時(shí)還進(jìn)行了多民族文化的融合??傊孔髌分凶髡叨家云涓叱臄⑹录记蓙韨鬟_(dá)作品本身的文化指向。在翻譯中,譯者也需要在考慮文化本身背景之下進(jìn)行貼合的翻譯,只有這樣,才能對這部經(jīng)典之作進(jìn)行傳神、傳情的翻譯,使之在國內(nèi)外流傳的更廣。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 楊文筆.悲劇的美麗——試論霍達(dá)小說《穆斯林的葬禮》中的“悲劇精神”[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào).2009(3)

[2] 劉娜.敘事學(xué)視角下《穆斯林的葬禮》的英譯本研究[D].華中師范大學(xué)碩士論文. 2014.4

[3] 趙貝西.從操縱式改寫視角看《穆斯林的葬禮》的英譯[D]. 河南大學(xué)碩士論文.2013.5

本文來源:http://k2057.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言