《喧嘩與騷動》的翻譯風(fēng)格
《喧嘩與騷動》中最大的語言特色就是通過不同人物的敘述,來對主人公凱蒂的一生進(jìn)行描繪。這種文學(xué)創(chuàng)作手法很值得我國作家的借鑒,為了使得福克納所描繪的人物形象更加立體、各種社會現(xiàn)象更加清晰,在翻譯的時候,需要加強(qiáng)對譯者的審美能力的應(yīng)用。翻譯過中對語言進(jìn)行變通,從而用一種目標(biāo)語言受眾可以接受的語言表達(dá)方式對英美文學(xué)作品的主旨以及內(nèi)涵進(jìn)行傳遞,就是翻譯的目的。在文學(xué)作品翻譯過程中應(yīng)該要加強(qiáng)對原作者的創(chuàng)作目的進(jìn)行理解,從而更多的關(guān)注語言本身所具有的一種功能屬性,使得翻譯的效果更加連續(xù)?!缎鷩W與騷動》中的敘事風(fēng)格,是翻譯的一個重點(diǎn)。能不能對這部作品的敘述視角進(jìn)行良好地把握,決定了讀者能不能理解作者的寫作意圖。尤其是在這部作品中有多重敘述視角的情況下,譯者需要對原文中的各個不同的敘述視角進(jìn)行很好的把握,對四種不同的敘述視角的特點(diǎn)以及敘述者的敘述方式進(jìn)行分析,從而使得翻譯的過程中做到敘述視角上的對等,使得譯文更加準(zhǔn)確、貼近原文,也可以確保譯文的讀者可以獲得與語文讀者相似的閱讀感受。如果譯者沒有很好地把握原文作者的敘述技巧,簡單地采用直譯方式,則很有可能使得翻譯的作品中出現(xiàn)一些問題,比如漏譯、錯譯等,使得原文的藝術(shù)魅力下降。
1、遵循原文當(dāng)中的多重敘事視角轉(zhuǎn)換原則
在《喧嘩與騷動》這部小說當(dāng)中,作者福克納運(yùn)用了多重敘事視角,分別從班吉、昆丁和杰生等幾個人的角度對同一段時間內(nèi)發(fā)生的故事進(jìn)行了全方位的闡述,最后一部分的敘述者是作者扮成一個全能全知的人對發(fā)生在康普生一家的故事進(jìn)行的整體概述。這樣的多重敘述視角很容易導(dǎo)致敘述混亂,但是由于作者在不同的章節(jié)采用了不同的敘述視角,在同一個章節(jié)中并沒有混淆敘述,因此可以給人一種秩序井然的感覺。這使得讀者在閱讀的時候并不會覺得枯燥,而且不同的章節(jié)之間也有聯(lián)系,使得讀者閱讀的時候在這個章節(jié)不能解決的問題最終可以在其他章節(jié)中得到解決。在翻譯的過程中,最重要的一點(diǎn)就是要把握多重敘述,譯文中為了對作者所講述的內(nèi)容進(jìn)行更加準(zhǔn)確的傳遞,譯文也從幾個不同的視角出發(fā)對故事進(jìn)行敘述,很好地還原了原文的多重敘述視角,提高了原文??思{風(fēng)格的辨識度,同時也保證了譯文的可讀性。在翻譯中,譯者通過自己對小說的理解加入了一些其他的內(nèi)容,或者刪減了一些內(nèi)容,但并沒有改變原文的整體結(jié)構(gòu),因此使得小說中的人物形象刻畫更加成功。
2、譯文的表達(dá)清晰流暢
翻譯是信息傳遞的方式,西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的好壞對于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。福克納在進(jìn)行創(chuàng)作時,很好地結(jié)合了當(dāng)時美國文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的風(fēng)格,并且根據(jù)英語的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的組合,但是對于中國讀者而言,漢語的語言使用規(guī)則與英語之間有很大的差距,因此在翻譯過程中加強(qiáng)對不對等原則的應(yīng)用,確保原文意思不被改變的前提下加強(qiáng)譯文語言的整理,使得譯文的表達(dá)可以清晰流暢。通過對《喧嘩與騷動》的原文進(jìn)行閱讀可以發(fā)現(xiàn),其中有很多的重復(fù)語句、不規(guī)范的表達(dá)等,語句口語化比較嚴(yán)重,當(dāng)然也有感情沉重的語句,這對于譯者而言,是一種很大的挑戰(zhàn),因為我國的語言使用規(guī)則確定了在文學(xué)創(chuàng)作重要盡量少使用口語,盡量使用書面語言,以確保文學(xué)作品的莊重。小說在第一章節(jié)描寫了戴著面紗的康普生太太準(zhǔn)備和班吉一起為丈夫上墳,在去墓地前曾有一段對白,對白中出現(xiàn)了三個省略句 You,T.P.,對于這樣的省略句,譯者也進(jìn)行了相應(yīng)的處理,將其翻譯成“嗨,T.P.”,同樣簡單的形式,譯者在選擇不丟失原文表達(dá)意境的前提下,選擇了恰當(dāng)?shù)脑~匯使得譯文更加流暢。譯者用歸化的手法和經(jīng)典的漢語口語處理重復(fù)的三句話,將康普生太太那種骨子里認(rèn)為自己是貴族的高傲死板的婦女形象呈現(xiàn)得淋漓盡致。
3、個性化的翻譯方式
翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語境下產(chǎn)生的,是在這種語境下對原文的意思進(jìn)行傳遞的過程。因此,翻譯的時候,不僅要對各種語言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語言之間的關(guān)系,對目標(biāo)語言進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。在確保符合原文的基礎(chǔ)上,要體現(xiàn)出譯者的語言風(fēng)格,使用個性化的翻譯方式,使得翻譯作品更有特色。比如在《喧嘩與騷動》這部小說的翻譯過程中,就適當(dāng)?shù)丶尤肓藬⑹稣叩男睦斫庾x,使用了譯者個性化的翻譯方式,從人物對話中可以看出人物的性格特征。比如“Here,caddie”,被翻譯成為“在這,開弟”?!癱addie”這個詞語本身的意思是“球童”,在這部小說中似乎與前文并沒有聯(lián)系,但是譯者在翻譯的時候是有目的的,因為“caddie”與“Caddy”同音,凱蒂與弟弟班吉的關(guān)系很好,因此很喜歡聽到與姐姐相關(guān)的內(nèi)容。班吉作為一個白癡形象,“球童”這個詞每次都能幫他想起自己的姐姐,所以看到別人打球或者聽到這個詞語,班吉都會十分開心,就好像是見到了自己的姐姐一樣。譯者在進(jìn)行翻譯的時候,對其進(jìn)行改動,使得凱蒂與弟弟班吉之間的感情被更加傳神地表達(dá)出來,也表現(xiàn)出班吉身上的那種單純。
4、將詞語翻譯與語言環(huán)境相結(jié)合
我國文學(xué)作品很注重意境,相比于外國文學(xué)作品而言,意境的刻畫時我國作家或者學(xué)者十分關(guān)注的部分。在翻譯的時候,為了體現(xiàn)出意境,則需要加強(qiáng)對外國文學(xué)作品的主題的理解,只有對外國文學(xué)作品的背景、文化以及各種意境進(jìn)行掌握,才可以有效地結(jié)合我國的語言使用規(guī)則,將語境體現(xiàn)出來。比如康普生家的女傭因為昆丁自殺而不斷哭泣,原文中用了 “singing”一詞,這個詞的本意是唱歌,在翻譯的時候,譯者也使用了唱歌,雖然與我國傳統(tǒng)的認(rèn)知有些不相符合,但是卻可以很好地體現(xiàn)出原文的主旨,當(dāng)昆丁去世的時候,女傭的哭泣聲就像是在唱歌,而這正好可以對封建制度中人們的那種冷酷無情進(jìn)行展示,進(jìn)一步升華了主旨。
本文來源:http://k2057.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?