優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《圍城》的文化意象的翻譯

作者:魏雪梅來源:《芒種》日期:2015-07-20人氣:1500

    翻譯是我國的文學(xué)作品在國際上進行傳播的基礎(chǔ),中國文學(xué)作品的翻譯是一種文化交際和語言交際的活動,是用一種語言來表達另一種語言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語言之間的關(guān)系。我國文學(xué)作品的對外翻譯過程中,如果只是采用直譯的方式,則會使得中國文學(xué)作品的意境得不到有效的體現(xiàn),也很難使得外國人理解我國文化作品的精髓。中國文學(xué)作品對外翻譯質(zhì)量的好壞對于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。錢鐘書先生對于《圍城》的翻譯也有過總結(jié),強調(diào)不能通過傳統(tǒng)直譯的方式對其進行翻譯,而應(yīng)該要對其中的意象進行準(zhǔn)確的翻譯,從而使得作品的內(nèi)涵可以得到傳遞。我國的文學(xué)作品的作者在寫作時往往是根據(jù)我國語言的使用規(guī)律以及習(xí)慣進行文字的編排,而且在表達方式上與國外的很多作品也有所不同,他們對語言的理解以及語言的順序的安排往往是不同的,因此,在翻譯的時候,不對等性也是一個一直存在的問題,在我國的文學(xué)作品翻譯過程中,加強不對等現(xiàn)象的運用,對翻譯語言進行考量,對意象進行轉(zhuǎn)換,也是影響翻譯質(zhì)量的一個關(guān)鍵因素。相比于很多外國文學(xué)作品而言,我國文學(xué)作品的意境往往是具有一定深度以及內(nèi)涵的,意境的翻譯也是整個作品翻譯過程中的重要內(nèi)容。因此加強對中國文學(xué)作品的主題的理解,只有對中國文學(xué)作品的背景、文化以及各種意境進行掌握,并且對西方文化進行了解,才能明白在對外翻譯的過程中,哪些語句可以對外翻譯使用,哪些語句可以刪除,但需要注意的是,在對外翻譯時無論是增加詞句還是減少詞句,都要確保作品的內(nèi)容完整。從我國很多文學(xué)作品的翻譯中可以看出,將中國文學(xué)作品翻譯成另外一種語言的過程中,往往就會產(chǎn)生語言的模糊性,這種模糊性往往會使得意象的傳遞出現(xiàn)障礙。因此要對語言進行研究,對意象進行研究,把握意象是傳遞文化的一個關(guān)鍵要素,對中國文學(xué)作品的內(nèi)容進行準(zhǔn)確無誤地翻譯。正是由于我國很多文學(xué)作品都涉及了文化、價值等方面的內(nèi)容,所以我國的文學(xué)作品傳播過程中如果不能對這些東西進行良好的把握,則會導(dǎo)致整個文學(xué)作品的對外翻譯質(zhì)量受到很大影響,失去文學(xué)翻譯的意義。因此在對我國的文學(xué)作品進行翻譯的時候,對于作品中的意象產(chǎn)生的意境應(yīng)該要進行有效地利用,盡可能地對原文的意境進行還原,使得外國讀者能夠盡可能多地體會到中國文學(xué)作品的精髓所在。文化跨越性也是文化意象翻譯中的一個重要特征,在文化作品的翻譯中,跨文化意識的運用,是提高中國文學(xué)作品對外翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。

    對于小說《圍城》而言,其中運用了很多的成語、典故、古詩詞等文化要素,這些元素的存在使得翻譯過程中的難度增加,但是意象是傳遞文化、傳遞作者思想的一個重要載體,因此在意象的表達過程中,必須要對意象所表現(xiàn)出來的一種含義進行有效地轉(zhuǎn)換。比如“太陽依然不依不饒地遲落早起侵占去大部分的夜?!痹诜g的過程中,“不依不饒”這個詞匯是一個關(guān)鍵,這個詞語本來想要表達的是太陽的遲落早起,這在我國反映出的是夏季,這個詞語的使用,增加了整句話的語氣含量。但是在翻譯的過程,這個詞匯的翻譯則成了一個難點?!癷n-sist”、“determined”這些詞語可以從字面上表現(xiàn)出這個成語,但是在內(nèi)涵上卻是沒有達到效果的,如果將其翻譯成為堅持要做某事,則又顯得有些累贅,在翻譯的時候,譯者用了“mercilessly”這個單詞,則很好地對這個成語進行了轉(zhuǎn)換,使得整句話的含義都很傳神地在人們的視野中出現(xiàn),對于英文讀者而言,他們對這個詞語的理解也更加深刻,因為外國人根本沒有辦法理解中國文化中的“不依不饒”到底是一種什么含義,是一種什么表達意象,但是通過這個詞匯,依舊可以感受到作者想要表達的情緒。因此翻譯是一種語言的較量,所對寫作、語法、語言等都應(yīng)該保持一種敏感,從而才能進行準(zhǔn)確無誤的翻譯,才能將各種深刻的含義傳遞出來。

    再比如在《圍城》開頭的時候,方鴻漸回國,對船上的狀態(tài)進行了描繪,“法國人的思想是有名的清楚,他們的文章也明白干凈,但是他們的做事,無不混亂,骯臟,喧嘩,但看這船上的亂糟糟”。在翻譯的但看過程中,如果對于“但看這船上的亂糟糟”中看使用“Just look at”進行翻譯也可以對意思進行表達,但是最后卻使用了“as witness the”的用法,可以加強語氣,使得作品的表現(xiàn)力更強,使得外國讀者對于作品有更加深刻地理解?!八l(fā)現(xiàn)蘇小姐會頑皮,會嬌癡……他老覺得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。在這段話中,需要翻譯的一個重點詞匯是“嬌癡”,頑皮也是一個需要翻譯的詞匯,但是頑皮這個詞語并沒有其他的含義,因此“嬌癡”對于她的個性特征的展示有更加重要的意義,嬌癡在上下文中表現(xiàn)出來的是“幼稚而可愛”的意思,如果在翻譯的時候使用naive、childish等詞語,則會使得這個詞語的美感有所降低,有些生搬硬套的感覺,不能將蘇小姐的脾氣表現(xiàn)出來。因此譯者在進行翻譯的時候采用“play dumb”進行轉(zhuǎn)換,意思是“裝傻、裝聾作啞”,由于在外文中并沒有嬌癡這個詞匯,因此“裝傻”也有扮可愛的意思,可以使得讀者在閱讀的時候聯(lián)系上下文,對她的個性特征有更全面的了解。

本文來源:http://k2057.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言