《圍城》的文化意象的翻譯
翻譯是我國的文學(xué)作品在國際上進行傳播的基礎(chǔ),中國文學(xué)作品的翻譯是一種文化交際和語言交際的活動,是用一種語言來表達另一種語言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語言之間的關(guān)系。我國文學(xué)作品的對外翻譯過程中,如果只是采用直譯的方式,則會使得中國文學(xué)作品的意境得不到有效的體現(xiàn),也很難使得外國人理解我國文化作品的精髓。中國文學(xué)作品對外翻譯質(zhì)量的好壞對于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。錢鐘書先生對于《圍城》的翻譯也有過總結(jié),強調(diào)不能通過傳統(tǒng)直譯的方式對其進行翻譯,而應(yīng)該要對其中的意象進行準(zhǔn)確的翻譯,從而使得作品的內(nèi)涵可以得到傳遞。我國的文學(xué)作品的作者在寫作時往往是根據(jù)我國語言的使用規(guī)律以及習(xí)慣進行文字的編排,而且在表達方式上與國外的很多作品也有所不同,他們對語言的理解以及語言的順序的安排往往是不同的,因此,在翻譯的時候,不對等性也是一個一直存在的問題,在我國的文學(xué)作品翻譯過程中,加強不對等現(xiàn)象的運用,對翻譯語言進行考量,對意象進行轉(zhuǎn)換,也是影響翻譯質(zhì)量的一個關(guān)鍵因素。相比于很多外國文學(xué)作品而言,我國文學(xué)作品的意境往往是具有一定深度以及內(nèi)涵的,意境的翻譯也是整個作品翻譯過程中的重要內(nèi)容。因此加強對中國文學(xué)作品的主題的理解,只有對中國文學(xué)作品的背景、文化以及各種意境進行掌握,并且對西方文化進行了解,才能明白在對外翻譯的過程中,哪些語句可以對外翻譯使用,哪些語句可以刪除,但需要注意的是,在對外翻譯時無論是增加詞句還是減少詞句,都要確保作品的內(nèi)容完整。從我國很多文學(xué)作品的翻譯中可以看出,將中國文學(xué)作品翻譯成另外一種語言的過程中,往往就會產(chǎn)生語言的模糊性,這種模糊性往往會使得意象的傳遞出現(xiàn)障礙。因此要對語言進行研究,對意象進行研究,把握意象是傳遞文化的一個關(guān)鍵要素,對中國文學(xué)作品的內(nèi)容進行準(zhǔn)確無誤地翻譯。正是由于我國很多文學(xué)作品都涉及了文化、價值等方面的內(nèi)容,所以我國的文學(xué)作品傳播過程中如果不能對這些東西進行良好的把握,則會導(dǎo)致整個文學(xué)作品的對外翻譯質(zhì)量受到很大影響,失去文學(xué)翻譯的意義。因此在對我國的文學(xué)作品進行翻譯的時候,對于作品中的意象產(chǎn)生的意境應(yīng)該要進行有效地利用,盡可能地對原文的意境進行還原,使得外國讀者能夠盡可能多地體會到中國文學(xué)作品的精髓所在。文化跨越性也是文化意象翻譯中的一個重要特征,在文化作品的翻譯中,跨文化意識的運用,是提高中國文學(xué)作品對外翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
對于小說《圍城》而言,其中運用了很多的成語、典故、古詩詞等文化要素,這些元素的存在使得翻譯過程中的難度增加,但是意象是傳遞文化、傳遞作者思想的一個重要載體,因此在意象的表達過程中,必須要對意象所表現(xiàn)出來的一種含義進行有效地轉(zhuǎn)換。比如“太陽依然不依不饒地遲落早起侵占去大部分的夜?!痹诜g的過程中,“不依不饒”這個詞匯是一個關(guān)鍵,這個詞語本來想要表達的是太陽的遲落早起,這在我國反映出的是夏季,這個詞語的使用,增加了整句話的語氣含量。但是在翻譯的過程,這個詞匯的翻譯則成了一個難點?!癷n-sist”、“determined”這些詞語可以從字面上表現(xiàn)出這個成語,但是在內(nèi)涵上卻是沒有達到效果的,如果將其翻譯成為堅持要做某事,則又顯得有些累贅,在翻譯的時候,譯者用了“mercilessly”這個單詞,則很好地對這個成語進行了轉(zhuǎn)換,使得整句話的含義都很傳神地在人們的視野中出現(xiàn),對于英文讀者而言,他們對這個詞語的理解也更加深刻,因為外國人根本沒有辦法理解中國文化中的“不依不饒”到底是一種什么含義,是一種什么表達意象,但是通過這個詞匯,依舊可以感受到作者想要表達的情緒。因此翻譯是一種語言的較量,所對寫作、語法、語言等都應(yīng)該保持一種敏感,從而才能進行準(zhǔn)確無誤的翻譯,才能將各種深刻的含義傳遞出來。
再比如在《圍城》開頭的時候,方鴻漸回國,對船上的狀態(tài)進行了描繪,“法國人的思想是有名的清楚,他們的文章也明白干凈,但是他們的做事,無不混亂,骯臟,喧嘩,但看這船上的亂糟糟”。在翻譯的但看過程中,如果對于“但看這船上的亂糟糟”中看使用“Just look at”進行翻譯也可以對意思進行表達,但是最后卻使用了“as witness the”的用法,可以加強語氣,使得作品的表現(xiàn)力更強,使得外國讀者對于作品有更加深刻地理解?!八l(fā)現(xiàn)蘇小姐會頑皮,會嬌癡……他老覺得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。在這段話中,需要翻譯的一個重點詞匯是“嬌癡”,頑皮也是一個需要翻譯的詞匯,但是頑皮這個詞語并沒有其他的含義,因此“嬌癡”對于她的個性特征的展示有更加重要的意義,嬌癡在上下文中表現(xiàn)出來的是“幼稚而可愛”的意思,如果在翻譯的時候使用naive、childish等詞語,則會使得這個詞語的美感有所降低,有些生搬硬套的感覺,不能將蘇小姐的脾氣表現(xiàn)出來。因此譯者在進行翻譯的時候采用“play dumb”進行轉(zhuǎn)換,意思是“裝傻、裝聾作啞”,由于在外文中并沒有嬌癡這個詞匯,因此“裝傻”也有扮可愛的意思,可以使得讀者在閱讀的時候聯(lián)系上下文,對她的個性特征有更全面的了解。
本文來源:http://k2057.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 以習(xí)近平文化思想共奏新時代文化強國建設(shè)華彩樂章
- 二次創(chuàng)作短視頻侵犯著作權(quán)問題研究
- 高校“05后”青年馬克思主義者培養(yǎng)現(xiàn)狀及提升策略
- 提升高?;鶎涌蒲泄芾砣藛T能力的對策研究
- 以全覆蓋、強震懾、建網(wǎng)絡(luò)為目標(biāo) 讓高校黨委的巡察利劍“一插到底” ——以新疆大學(xué)巡視巡察上下聯(lián)動為例
- 數(shù)智時代高校時政熱點講解活動品牌創(chuàng)新路徑探析
- 恩格斯生態(tài)思想對我國鄉(xiāng)村生態(tài)振興的啟示
- 生活情境在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中的創(chuàng)設(shè)與應(yīng)用
- 夯實基層衛(wèi)生醫(yī)療機構(gòu) 構(gòu)建具有中國特色的免費醫(yī)療體系
- 基于文化視角的人與自然和諧共生內(nèi)涵闡釋
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?