試論圖里文學(xué)性ST-TT對(duì)比模式——翻譯論文
1.引言
吉迪恩·圖里(Gideon Toury),以色列特拉維夫大學(xué)教授,是描述性翻譯研究的領(lǐng)軍人物。他做了大量的具體翻譯個(gè)案的描寫(xiě)和分析、歸納對(duì)翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的理論原則,試圖構(gòu)建一套完整的描寫(xiě)翻譯理論,在翻譯界產(chǎn)生了重大影響。圖里在他的文章The Adequate Translation as an Intermediating Construct中,提出一個(gè)文學(xué)性原文本與其譯文對(duì)比的模式(A Model for the Comparison of a Literary Text and Its Translation),為研究翻譯的學(xué)者提供了具體實(shí)際的對(duì)文學(xué)性文本與其譯文進(jìn)行分析、對(duì)比的研究方法。
本文將詳細(xì)闡述該模型,并將其應(yīng)用于《夜鶯與玫瑰》的原文和譯文的實(shí)例對(duì)比研究,分析翻譯現(xiàn)象和譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中的實(shí)際抉擇及其翻譯策略,探索該模式對(duì)翻譯實(shí)踐與構(gòu)建翻譯規(guī)范的意義。
2.圖里的文學(xué)性ST-TT對(duì)比模式解析
在文章The Adequate Translation as an Intermediating Construct的第六章,圖里提出了文學(xué)性原文本和其譯文的對(duì)比模式,該模式包括三個(gè)操作步驟:
(a) 對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)篇分析(textemic analysis),在腦子里形成充分性翻譯(AT)的構(gòu)想,并找出原文的文本素(textemes)。
(b)將譯文中與原文文本素相對(duì)應(yīng)的單位(units)與原文文本素進(jìn)行對(duì)比,注意譯文中的調(diào)整(shifts)或偏離(deviations)現(xiàn)象。實(shí)際操作中,我們只選文章的部分單元進(jìn)行對(duì)比,當(dāng)然,所選單元必須符合文本素的條件且具有一定代表性。
(c)基于多個(gè)(或部分)獨(dú)立的ST-TT文本要素的對(duì)比,總結(jié)TT-ST的對(duì)等關(guān)系與充分翻譯(AT)的差距。該步驟中,我們需思考譯文中出現(xiàn)某些特殊的文本-語(yǔ)言現(xiàn)象(textual-linguistic phenomena)以及調(diào)整、偏離的原因,從而探求出翻譯過(guò)程中的實(shí)際對(duì)等關(guān)系和譯者采取的翻譯規(guī)范、策略等。
該模型中出現(xiàn)了幾個(gè)重要的概念,下文會(huì)一一詳述。
2.1.Texteme
圖里指出,該模式分析的對(duì)象是文學(xué)翻譯。作為一種文學(xué)性文本,原文(ST)以兩種規(guī)則為基礎(chǔ)創(chuàng)作而成:第一主導(dǎo)的規(guī)則是語(yǔ)言規(guī)則,第二種可稱為語(yǔ)篇(textual)或文學(xué)(literary)規(guī)則。這些應(yīng)用于文學(xué)性文本的語(yǔ)言要素(linguistic elements),由于受到其文學(xué)性文本結(jié)構(gòu)的制約,以及整體的篇章系統(tǒng)的融合,轉(zhuǎn)化成為語(yǔ)篇要素(textual elements),賦予其相應(yīng)的語(yǔ)篇功能(textual functions)。他把每個(gè)帶有語(yǔ)篇功能的要素稱為“文本素(texteme)”。文本素就是那些在一定文學(xué)文本(或語(yǔ)境)下帶有特殊功能意義的任何語(yǔ)言單位。不同文本的文本素具有不同的特征,如押韻字詞、重復(fù)詞、和雙關(guān)語(yǔ)都可看做文本素。至于文本素在文學(xué)文本中的重要性,佐哈爾稱其為“正確理解原文不可或缺的要素”(馬克、莫伊拉,2004:168)。
2.2.Shift
圖里在闡述AT含義之時(shí)著重討論了shift的內(nèi)涵,他認(rèn)為譯語(yǔ)發(fā)生偏離的原因有很多,因此我們?cè)搮^(qū)分shift的兩種類(lèi)型:
(1)必要調(diào)整(Obligatory Shifts),即譯文中的變動(dòng)是基于兩種語(yǔ)言語(yǔ)言內(nèi)部差異而必須在表達(dá)形式上做出的調(diào)整。這種調(diào)整是必要的,遵循一定規(guī)則的(rule-governed)。該類(lèi)調(diào)整被圖里劃入充分翻譯(Adequate Translation)的概念之內(nèi),下文會(huì)再詳細(xì)論述。
(2)可選性調(diào)整(Optional Shifts),即譯者在譯文中所做的改動(dòng)是基于文學(xué)或文化因素的考慮,該類(lèi)調(diào)整是帶有譯者的思想、文化、寫(xiě)作風(fēng)格和行文習(xí)慣等特征的,是非客觀的,可選擇的。
2.3.Adequate Translation(AT)
圖里在文中還提到了首要規(guī)范的概念,首要規(guī)范決定一個(gè)譯者翻譯某篇作品時(shí)的整體取向,當(dāng)選擇靠近原語(yǔ),譯文就是充分性的(Adequacy);當(dāng)選擇靠近目標(biāo)語(yǔ),譯文則是可接受性的(Acceptability)。當(dāng)然,即使是最大限度的充分翻譯也存在一定的調(diào)整(shifts),任何翻譯都不可能達(dá)到完全的對(duì)等。由此,圖里給出兩種解釋?zhuān)?/p>
(a)(文學(xué))翻譯理論中理想的對(duì)等概念
(b)描述翻譯學(xué)方法論中一個(gè)假設(shè)的概念,本質(zhì)上是不純的,可作為實(shí)際TT-ST對(duì)比的中間不變量(intermediary invariant)。
(b)中不純的本質(zhì)是指翻譯中存在必要調(diào)整(obligatory shifts),而這些必要的調(diào)整不影響譯文的充分性,是指除了必要的語(yǔ)法層面的調(diào)整外譯文與原文的最大化的對(duì)等關(guān)系。改良后AT的定義考慮了目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,必要調(diào)整已被納入這種AT模式中,對(duì)比研究將主要關(guān)注于選擇性調(diào)整,所以這個(gè)不變量最好置于目標(biāo)語(yǔ)中。
3.個(gè)例分析
本文將嘗試運(yùn)用該模式對(duì)比分析《夜鶯與玫瑰》的原文與譯文,探討原文和譯文各自的特點(diǎn)以及它們的對(duì)等關(guān)系。
①ST:Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him.
TT:以前我雖不曾認(rèn)識(shí),我卻夜夜的歌唱他:我夜夜將他的一樁樁事告訴星辰,如今我見(jiàn)著他了。
② All night long she sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.
TT:她胸前插著尖刺,整夜的歌唱,那晶瑩的月亮倚在云邊靜聽(tīng)。她整夜的,囀著
歌喉,那刺越插越深,她生命的血液漸漸溢去。
①句出自原文第4段,連用兩個(gè)“night after night”構(gòu)成倒裝, 描述夜鶯為她真正的愛(ài)人夜以繼日地歌唱,以表達(dá)對(duì)真愛(ài)的向往之情。②句出自原文第41段,也連用兩個(gè)“all night long”突顯了夜鶯為追求真愛(ài)的長(zhǎng)久付出,在哪寒冷的冬夜,用自己的歌聲、鮮血、和生命,竭力為愛(ài)謳歌,為愛(ài)奉獻(xiàn)。這兩個(gè)例子都把時(shí)間狀語(yǔ)前置,構(gòu)成排比,增強(qiáng)了語(yǔ)氣,突出文章中心。兩處雙排比強(qiáng)烈表現(xiàn)了夜鶯為愛(ài)甘于付出的執(zhí)著精神,運(yùn)用照應(yīng)手法,使文章首尾形成呼應(yīng),起到了照應(yīng)的語(yǔ)篇效果。
在此,①②句的時(shí)間狀語(yǔ)“Night after night”和“All night long”可看做文本素。作者都把時(shí)間狀語(yǔ)前置做了句子的標(biāo)志性主位,這樣不僅可以突顯事件發(fā)生的環(huán)境和條件,還可以引起倒裝,達(dá)到結(jié)構(gòu)上的一致和特殊的修辭功能(比如排比、對(duì)比、轉(zhuǎn)折等)。對(duì)比譯文來(lái)看,因?yàn)闈h語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,常用人做主語(yǔ),林沒(méi)有遵循原文排比的句式結(jié)構(gòu),采用了語(yǔ)序調(diào)整的翻譯技巧,詞序和句序做了一定調(diào)整,以人稱“我”和“她”來(lái)做句子主位,并且都先翻譯讓步從句“though I knew him not”和狀語(yǔ)“with her breast against the thorn”。②句中作者重復(fù)排比使用“All night long she sang”,相同的“sang”分別譯為“歌唱”和“囀著歌喉”,此處運(yùn)用了轉(zhuǎn)換的翻譯方法,文中運(yùn)用此類(lèi)方法的還有很多,這些轉(zhuǎn)換看似不忠,但無(wú)疑是得當(dāng)?shù)模沟米g文辭藻更為豐富,而這正契合了原文語(yǔ)言華美,色彩瑰麗,如詩(shī)如夢(mèng)的風(fēng)格。同時(shí),林譯文中多處使用疊詞,如“夜夜”、“一樁樁”“漸漸”。疊字用法是漢語(yǔ)的特色的表達(dá)方式,可使文章音律和諧,賦予音樂(lè)美,也正契合了原文充滿詩(shī)韻的唯美風(fēng)格。譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,但沒(méi)能保留倒裝排比的結(jié)構(gòu)形式,且原文篇章首尾呼應(yīng)的照應(yīng)效果在譯文便顯得比較弱,無(wú)論從排比還是照應(yīng),譯文相比原文效果都稍遜一籌,可以說(shuō)達(dá)到功能對(duì)能,但沒(méi)實(shí)現(xiàn)篇章對(duì)等,更是離充分翻譯還有一定距離。
4.評(píng)論圖里文學(xué)性ST-TT對(duì)比模式
圖里提出的ST-TT對(duì)比模式為研究翻譯的學(xué)者提供了具體實(shí)際的對(duì)文學(xué)翻譯原文與譯文進(jìn)行分析、對(duì)比的研究方法。通過(guò)以上實(shí)際操作,該模式有較強(qiáng)的可操作性,對(duì)翻譯實(shí)踐與構(gòu)建翻譯理論有一定的指導(dǎo)意義。圖里將充分翻譯(AT)假設(shè)為原文與譯文對(duì)比的中間不變量或參照體,特別關(guān)注語(yǔ)篇功能、文本素的對(duì)比、以及非必要調(diào)整,使我們能從一組組單元對(duì)比和文本素的深入研究中體會(huì)譯者在翻譯過(guò)程中的實(shí)際抉擇,發(fā)現(xiàn)特殊的文本-語(yǔ)言現(xiàn)象和調(diào)整之處,思考問(wèn)題,并從中推斷出結(jié)論。一定程度上有助于建立指導(dǎo)翻譯和研究翻譯對(duì)等關(guān)系的普遍性的翻譯規(guī)范。
然而,該模式也存在一定的局限性。首先,以AT作為對(duì)比的中間不變量,雖從理論上解決了原文與譯文無(wú)法直接對(duì)比的問(wèn)題,但這個(gè)第三方參照體畢竟是一個(gè)假設(shè)的抽象概念,難以界定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。即使說(shuō)明了該AT模式包括了必要的語(yǔ)言層面的調(diào)整,但必要調(diào)整和可選性調(diào)整也沒(méi)有一條清晰的界線,個(gè)人操作時(shí)不免受其主觀概念影響,得出的結(jié)論也就不夠客觀、統(tǒng)一。其次,圖里試圖通過(guò)該模式的對(duì)比分析法,探討出普遍性的翻譯規(guī)范,期望它不僅僅涉及文學(xué)文本,且能涉及到其他更多更具體的領(lǐng)域,這要求非常大量的實(shí)踐研究,且翻譯學(xué)在不斷的發(fā)展,各種信息日新月異,若要靠此模式構(gòu)建全面普世性的翻譯規(guī)范,似乎存在一定難度。
5.結(jié)語(yǔ)
圖里提出的翻譯對(duì)比模式的主要研究對(duì)象是文學(xué)文本,該模式也并沒(méi)有成為一個(gè)定性的翻譯理論或文學(xué)理論。本文通過(guò)實(shí)例對(duì)比分析試驗(yàn)了該模式的可操作性,但只是將其應(yīng)用于文學(xué)文本的翻譯對(duì)比中,然而其他文本類(lèi)型的翻譯對(duì)比研究未必能達(dá)到相似效果。因此,該模式的普遍性意義仍有很大的探討空間。
參考文獻(xiàn):
1.馬 克(Mark,S.),莫伊拉(Moira,C),2004, 《翻譯學(xué)辭典》[M]。上海:上
海外語(yǔ)教育出版社。
2.譚再喜,2004,《西方翻譯簡(jiǎn)史》[M]。北京:商務(wù)印書(shū)館。
3.圖 里(Toury,G.),2001,《描述翻譯學(xué)及其他》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
4.朱明炬、謝少華、吳萬(wàn)偉,2010,《英漢名篇名譯:英漢對(duì)照》[M]。南京:譯林出版社。
本文來(lái)源:http://k2057.cn/w/jy/3041.html 《課程教育研究》
欄目分類(lèi)
- 天然大漆在紙質(zhì)媒材上的創(chuàng)新表達(dá)研究
- 納西族東巴造紙技藝在家具設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 紙包裝設(shè)計(jì)中的互動(dòng)性元素與消費(fèi)者體驗(yàn)的提升
- 紙張?jiān)诎b設(shè)計(jì)中的美學(xué)與功能性探討
- 從紙質(zhì)檔案到數(shù)字檔案轉(zhuǎn)型過(guò)程中進(jìn)行信息組織與檢索優(yōu)化
- 東北書(shū)店出版物數(shù)字化設(shè)計(jì)策略
- 莊河剪紙藝術(shù)在餐飲空間中的設(shè)計(jì)表達(dá)研究
- 圖書(shū)館紙質(zhì)資料的流通與借閱行為探析
- 紙質(zhì)書(shū)籍對(duì)圖書(shū)館文化氛圍的影響研究
- 圖書(shū)館紙質(zhì)藏書(shū)的分類(lèi)與檢索方法
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?