優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

多模態(tài)視角下新疆形象的翻譯傳播策略研究

作者:袁景來源:《文化產(chǎn)業(yè)》日期:2024-09-10人氣:76

一、引言

國家形象是國家內(nèi)外部公眾對一國本身、國家行為、國家各項活動及成果所給予的總體評價和認定,是由大眾媒體制作且高度政治化的“新聞幻覺”。新疆形象作為國家形象的一部分,代表著他國對新疆的綜合評價和印象,這一形象的塑造離不開傳播媒介對受眾認知與理解的培養(yǎng)。2023年,習(xí)近平總書記在聽取新疆維吾爾自治區(qū)黨委和政府、新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團工作匯報時指出,對于新疆形象的塑造要“加強正面宣傳,展現(xiàn)開放自信的新面貌新氣象,多渠道多形式講好新時代新疆故事”。在國際受眾眼中的“象征性現(xiàn)實”存在失真的情況下,這正是新疆形象堅定自我發(fā)聲,重新培養(yǎng)國際受眾對新疆的積極認知與理解的必由之路。

二、新疆形象外譯傳播的要求與探索

(一)借多模態(tài)文本再塑國際新疆形象

我國一直以來高度重視新疆形象的外宣工作,由官方政府主導(dǎo)、多部門發(fā)力的新疆對外宣傳“矩陣”已初見規(guī)模。但仍需注意,在嘈雜的國際聲音背景下,新疆“自塑”形象受到國際接受屏幕的影響,傳播力度與效果均有所縮減,國際受眾對新疆認知的“擬態(tài)環(huán)境”較大程度上仍受“他塑”新疆形象的影響。這意味著新疆形象的外宣工作還需深入探索更有效力的對外傳播路徑,才能逐步解構(gòu)國外受眾心中失真的負面形象。

身處于視覺文化主導(dǎo)的時代,相較于傳統(tǒng)的純文字語篇形態(tài),受眾更青睞能夠快速獲取信息的圖像、視聽與超文本語篇等多模態(tài)表達形式。因此,譯者作為傳播內(nèi)容外譯的主體,應(yīng)當關(guān)注當今受眾對于多模態(tài)文本的閱讀需求,積極探索外宣文本的多模態(tài)翻譯策略與傳播方式,增強傳播內(nèi)容的接受效果。這也為長期深耕于語言符號領(lǐng)域的跨文化翻譯與傳播研究設(shè)立了新的標桿,促使新疆在塑造自我形象、實現(xiàn)“走出去”與“走進去”的目標時,將實踐視野進一步拓寬至多模態(tài)文本的譯傳策略研究之上。

(二)多模態(tài)文本對外翻譯研究的缺失

在該研究需求的背景下,不少學(xué)者對于新疆形象構(gòu)建的研究均體現(xiàn)出對融媒體、多媒介、多模態(tài)傳播的關(guān)注,宏觀探討融媒體平臺與多模態(tài)協(xié)同對提升新疆形象對外傳播效果起到的策略支持,但卻明顯缺少對“對外翻譯策略”的適度關(guān)照?!皩ν夥g”常作為探討國際傳播的隱形前提,游離于國際傳播的研究之外。但“異語傳播”的本質(zhì)正是對外翻譯與國際傳播的共享成分,兩者密不可分。因此,新疆正面形象的對外構(gòu)建也需要通過外宣文本的高質(zhì)量翻譯與優(yōu)效果傳播,才能在回音室效應(yīng)的阻礙下逐步打破國外受眾的信息繭房。

三、多模態(tài)翻譯的研究進展

(一)多模態(tài)翻譯的理論發(fā)展脈絡(luò)

多位學(xué)者的翻譯理論均體現(xiàn)著對多模態(tài)文本的關(guān)注,雅各布森提出的“符際翻譯”就包含對多模態(tài)文本的翻譯思想;圖里提出的符際翻譯指明了符號系統(tǒng)的多樣性,拓寬了雅各布森對翻譯概念的界定;利陶引領(lǐng)了翻譯的“媒介轉(zhuǎn)向”,強調(diào)多模態(tài)符號翻譯之于翻譯研究的重要性。凱恩德爾提出了“模態(tài)內(nèi)翻譯”和“模態(tài)間翻譯”的劃分方法??梢钥闯?,國外學(xué)者通過對翻譯認知的不斷深化,為傳統(tǒng)翻譯研究引入新的跨學(xué)科視角,拓寬了翻譯研究的模態(tài)局限性,為該領(lǐng)域研究注入了新生命力。

再觀國內(nèi),多模態(tài)翻譯相關(guān)研究在近二十年經(jīng)歷了從無到有的快速發(fā)展。李戰(zhàn)子開啟了知網(wǎng)首篇關(guān)注多模態(tài)話語分析的文章,隨后多位學(xué)者開始在翻譯領(lǐng)域的研究中融入對多模態(tài)因素的考量。根據(jù)李小華、唐青葉通過Citespace繪制的多模態(tài)翻譯研究知識圖譜可知,我國的多模態(tài)翻譯研究熱點聚焦于“多模態(tài)”“字幕翻譯”“多模態(tài)話語分析”三個主題。這體現(xiàn)出我國多模態(tài)翻譯研究的強應(yīng)用性和研究視角的集中性,但也為往后相關(guān)研究的內(nèi)涵拓展與價值創(chuàng)新提出了新的挑戰(zhàn)。

(二)多模態(tài)翻譯策略的發(fā)展與不足

國外較早踏入多模態(tài)文本翻譯策略領(lǐng)域的研究,研究對象多為圖像、視聽語篇。針對圖像語篇的翻譯,巴特曾將圖文關(guān)系定義為“錨定”“說明”與“接力”關(guān)系??死姿购腿R文提出視覺語法概念,認為圖像符號通過再現(xiàn)意義、互動意義與構(gòu)圖意義與文字產(chǎn)生關(guān)系。羅伊斯根據(jù)新聞網(wǎng)站中圖像與詞匯呈現(xiàn)的邏輯語義關(guān)系,提出多模態(tài)語篇中模態(tài)之間的概念銜接關(guān)系。針對視聽語篇的翻譯,蒙迪提出廣告在對外翻譯時需關(guān)注畫面內(nèi)人物和場景的形象在視覺、口頭與材料上的傳達。國內(nèi)研究近些年也體現(xiàn)了對多模態(tài)翻譯策略的關(guān)注。多模態(tài)文本研究方面,針對圖像語篇提出的翻譯策略較多,除依據(jù)圖文關(guān)系提出的翻譯策略,也有利用圖像隱喻提出的漫畫翻譯策略。針對視聽語篇及超文本語篇翻譯策略的研究較少,多數(shù)仍為集中于概念探討的定性研究。這也與譯界缺少跨學(xué)科、多技術(shù)人才相關(guān),多維度文本的翻譯現(xiàn)在還需翻譯人員與技術(shù)人員團隊共同完成。

可以看出,多模態(tài)翻譯策略在國內(nèi)外已廣泛應(yīng)用于多個領(lǐng)域,但對國家形象構(gòu)建這一關(guān)鍵領(lǐng)域的關(guān)注度尚顯不足;翻譯策略的探討多基于微觀視角,研究成果較零散,從宏觀角度出發(fā)、能夠全面覆蓋各類多模態(tài)文本的翻譯策略稍顯匱乏。新疆形象的外譯傳播研究可以結(jié)合國內(nèi)外針對各類多模態(tài)語篇提出的具體翻譯思路,根據(jù)新疆外宣文本特點提出一套系統(tǒng)化、特色化的多模態(tài)翻譯策略。這不僅回應(yīng)了國外受眾的信息接受需求,也為新疆形象外宣的翻譯實踐提供了更為豐富的參考路徑。

四、新疆形象的多模態(tài)外譯傳播策略

新疆形象通常通過各級官方文件、新聞報道、公示信息與文學(xué)典籍等體裁的外宣文本向外傳播,而單一模態(tài)的文字形式有時無法呈現(xiàn)新疆本貌,易造成翻譯過程中的信息損失現(xiàn)象。因此,新疆可以將不同體裁文本翻譯成適合的多模態(tài)文本形式向外傳播。

(一)對外翻譯策略

1、圖像語篇

新疆文學(xué)典籍作品的文本相對篇幅較長,承載深厚的新疆民俗文化。國外受眾多對新疆文化了解較淺,純文字的翻譯形式可能無法向國外受眾直觀表達此類作品的高語境文化,導(dǎo)致目標受眾產(chǎn)生一知半解甚至誤讀的情況。因此,譯者在翻譯此類體裁文本時,可以考慮根據(jù)文字語意添加插圖,起到文圖復(fù)制和文本強調(diào)的作用。一方面,譯者可以通過圖片解釋文字的語意,令圖像和文字的表意系統(tǒng)互文,以副文本功能補充文字表達的民俗文化信息,減少零散、長段的文字注解,為受眾提供直觀的理解效果、連貫的閱讀體驗。另一方面,針對需要特別強調(diào)的文字內(nèi)容,譯者也能通過圖片語言的復(fù)述突顯信息的重要性,加深受眾的閱讀印象,達到預(yù)期的傳達效果。

針對新聞報道、公示信息等文本篇幅較短、信息濃度較高的文本,通過漫畫、海報、圖表、詞云圖等可視化形式再表達文字內(nèi)容能令受眾快速、準確地獲取所需信息,滿足當今碎片化時代的閱讀需求。因此,新疆在對外做新聞報道與信息公示時,可以將短文本直接轉(zhuǎn)譯為圖像形式,增強受眾對新聞、公示信息的興趣,以期獲得更好的人際傳播效果。漫畫由圖像與文字兩種符號協(xié)作構(gòu)建意義,一般以圖像為主,文字起到對圖像的說明作用。譯者可以將新聞報道的文字濃縮于單幅或多幅漫畫圖像中,并在漫畫中標注重要信息或代表性文字,引導(dǎo)讀者解讀漫畫。在回應(yīng)敏感新疆話題或抹黑新疆聲音時,譯者可以借助漫畫隱喻的優(yōu)勢,通過具體喻體所映射的抽象本體,令新疆本貌不辨自明。而針對新疆建設(shè)發(fā)展成果等涵括多項數(shù)據(jù)信息、多項匯報議題的公示文本,譯者在翻譯時可以根據(jù)文內(nèi)信息將數(shù)據(jù)文本翻譯為圖表形式,將議題按照提及頻次或重要程度翻譯為詞云圖,令國外受眾一目了然新疆的具體發(fā)展情況,在受眾心中快速樹立清晰的真實新疆形象。

2、視聽語篇

新疆部分篇幅長、文化晦澀的民族文學(xué)典籍作品,僅以純文字的形式展現(xiàn)易令讀者在接觸前就產(chǎn)生畏難與抗拒心理,極大影響新疆形象的傳播效果。因此,譯者可以考慮將純文字內(nèi)容翻譯為影視作品,使文學(xué)典籍以更喜聞樂見的方式向外傳播。辛塔斯提出視聽文本的四要素概念,將其分為“聽覺—語言因素”“聽覺—非語言因素”“視覺—非語言因素”“視覺—語言因素”。針對“聽覺—語言因素”的字幕文本,譯者應(yīng)先注意視聽語篇的可表演性表達影視作品的字幕文本的呈現(xiàn)方式。譯者可以采用方言、民族口音等表現(xiàn)方式配合字幕,令人物形象更加真實。同時,漢英翻譯過程中常遇到因語法不同導(dǎo)致的語序調(diào)整,譯者應(yīng)保證字幕信息與視頻畫面展示信息相匹配,在聲畫一致的前提下調(diào)整字幕出現(xiàn)所占空間及時長。“聽覺—非語言因素”一般包含配樂、音效與雜音。譯者在翻譯過程中可以根據(jù)劇情發(fā)展,在影視作品中適量插入背景音樂以凸顯情感或烘托氣氛,或插入搭配視頻畫面插入民族音樂,促進觀眾對新疆民俗文化的理解。同時,譯者還需注意對部分自然聲響的保留,體現(xiàn)影視作品的真實性。“視覺—語言因素”包含屏幕顯示信息,譯者應(yīng)對視頻中需要特殊說明的信息以文字形式附于視頻畫面中,如關(guān)鍵人物首次亮相、新疆著名景點、新疆非遺文化等。針對“視覺—非言語”因素,譯者可以在翻譯重要人物、關(guān)鍵情節(jié)時采用特寫、慢動作等修辭手法,強化畫面信息,為受眾留下更深刻的印象。

相對新疆文學(xué)典籍等長篇幅文本,新疆社會新聞等輕資訊內(nèi)容可以翻譯為短視頻形式,滿足當今受眾對碎片化、移動化信息的需求。短視頻的碎片化敘事要求視頻內(nèi)容能在15秒至40秒內(nèi)呈現(xiàn)新聞的核心信息。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)對新聞內(nèi)容做篩選,結(jié)合宣傳主體的情感傾向,將文字報道中的熱點內(nèi)容翻譯成視頻的畫面內(nèi)容,刺激受眾短時間內(nèi)的觀看興趣與情感共鳴,增強視頻的傳播廣度與力度。相較于大眾傳播媒體,短視頻的去播報化不再對新聞做口播做要求,因此視頻的文字解說與背景配樂承擔(dān)了解釋畫面信息與加強情感傳遞的重要作用。譯者應(yīng)截取報道中的銳評文字,以顏色醒目的大字體形式貫穿視頻的始終呈現(xiàn),作為短視頻的解說字幕,引導(dǎo)受眾對視頻內(nèi)容的理解。同時,譯者也可以在視頻中穿插使用現(xiàn)場原聲、特殊音效增強新聞報道的真實性與感染力。

3、超文本語篇

計算機技術(shù)搭建的網(wǎng)站由文字、圖片、聲音、影像間的超鏈接構(gòu)建而成,令網(wǎng)站本身成為了超文本,吸引著積極型受眾的關(guān)注。因此,新疆政府網(wǎng)站也應(yīng)做好網(wǎng)站的英譯工作,激發(fā)國外受眾的主動閱讀興趣與傳播行為。超文本自身具有多線性、多模態(tài)、交互性等語篇特征。超文本的多線性要求譯者在翻譯時拆分原文本,形成多個“標題+段落”的空間文本,凸顯重要信息引導(dǎo)受眾點擊,消解受眾對長篇文字的閱讀壓力。超文本的多模態(tài)性要求譯者在翻譯網(wǎng)站時注意轉(zhuǎn)換多維符號,實現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)多種模態(tài)的互動。通過內(nèi)向超鏈接以圖像語篇或視頻語篇對抽象文字信息做注解,在點入不同網(wǎng)頁內(nèi)容時配有相應(yīng)背景音樂,增強受眾的閱讀趣味性。超文本的互動性對網(wǎng)頁翻譯提出了更高的要求。譯者在翻譯網(wǎng)站時,可以根據(jù)受眾的訪問習(xí)慣在網(wǎng)頁結(jié)尾生成相關(guān)內(nèi)容的鏈接,或制作自選閱讀模塊從而形成個性化的網(wǎng)站體驗。此外,譯者還可以針對不同設(shè)備端訪問網(wǎng)頁時的界面進行差異化設(shè)計,提升網(wǎng)站的易用性和吸引力。

(二)國際傳播策略

在新疆形象的外宣文本完成多模態(tài)翻譯后,新疆形象便可通過多渠道、以立體化的形式向外傳播。根據(jù)Digital 2024報告,人們每日平均使用互聯(lián)網(wǎng)6小時40分鐘,主要使用目的為網(wǎng)頁訪問與社交娛樂。在SEMrush網(wǎng)站排名中,谷歌、優(yōu)兔、臉書、推特、照片墻、洋抖分別位列前二十名。因此,新疆形象可以通過“借船出?!薄霸齑龊!钡膫鞑シ绞?,在谷歌等國際平臺上建立新疆官方英文網(wǎng)站、在優(yōu)兔、洋抖等社媒平臺打造新疆官號。通過圖文報道、短視頻等媒介形式,配合微觀敘事、故事性強的“共情議題”與文化產(chǎn)品,積極宣傳新疆的文學(xué)典籍與影視作品,全網(wǎng)同步新疆時事熱點,發(fā)布有關(guān)新疆文化、歷史和生活方式等多樣化內(nèi),令新疆形象更易獲得國際受眾的接受與認可。

五、結(jié)語

近年來,國際社會對新疆的關(guān)注度不斷攀升。但受部分西方主流媒體“他塑”形象的影響,國際受眾對新疆的認知存在分歧。因此,新疆亟須采取措施令“自塑”形象“走出去”“走進去”??紤]到受眾對于閱讀內(nèi)容的需求逐漸向多模態(tài)形式轉(zhuǎn)變,譯者應(yīng)將體現(xiàn)新疆形象的外宣文本從純文字語篇翻譯為圖像、視聽、超文本等多模態(tài)語篇搭配多渠道傳播,提升新疆形象的直觀性與感染力。新疆外宣文本應(yīng)參考已有策略,結(jié)合文本特點提出特色化的多模態(tài)翻譯策略。未來,譯者還需提升跨學(xué)科翻譯能力,通過不斷地探索與實踐總結(jié)范式化的多模態(tài)翻譯策略,推動新疆形象在國際舞臺上煥發(fā)新的光彩。


文章來源:  《文化產(chǎn)業(yè)》   http://www.k2057.cn/w/wy/32640.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言