文學(xué)翻譯抽象的具體化轉(zhuǎn)換研究
一、導(dǎo)言
在英語教學(xué)中, 翻譯是一個(gè)很重要的教學(xué)內(nèi)容。它不僅是英語語法、詞匯的綜合檢驗(yàn), 而且能反映出翻譯者文學(xué)翻譯水平以及翻譯語言表達(dá)技巧。在文學(xué)翻譯中,的抽象與具體轉(zhuǎn)換是重要內(nèi)容。用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種抽象的概念, 如品質(zhì)、特性、情感或狀態(tài)等, 或者用一個(gè)代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體的事物, 這是英語中常用的修辭手段。例如,Have you read any humor recently? ( 譯) : 近來你讀了什么幽默作品嗎? ( 分析) : 原文中的humor 本意是“幽默” ,是一個(gè)代表抽象概念的詞, 但在這里表示具體的事物“ 幽默的文章”, 因此根據(jù)上下文可譯為“幽默作品” 。然而, 由于文化和語言文化的差異, 英語中無論是表示抽象概念意義的具體詞語還是表示具體事物的抽象詞語, 在很多情況下都不能“對號(hào)入座”直譯成漢語, 否則, 譯文要么詞不達(dá)意, 要么不符合漢語的習(xí)慣。因此,抽象的具體化轉(zhuǎn)換是文學(xué)翻譯中的難點(diǎn)與重點(diǎn)。
二、 抽象表達(dá)的原因
抽象表達(dá)法在英語里使用得相當(dāng)普遍, 尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評論、法律文書、商業(yè)信件等文體。這種表達(dá)法得以流行, 還有以下幾個(gè)主要原因。一是抽象思維被認(rèn)為是一種高級思維,是文明人的一種象征。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)達(dá)和文明社會(huì)的進(jìn)步, 原有的感性表達(dá)方式已不足以表達(dá)復(fù)雜的理性概念, 因而需要借助于抽象概括的方法。此外, 許多作者為了顯示其思想深?yuàn)W而故弄玄虛,追隨時(shí)尚,也嗜好抽象表達(dá)法。二是抽象詞語意義模糊, 便于掩飾作者含混或真實(shí)的思想, 以迎合其某種表達(dá)的需要, 因而也得以流行。三、英語有豐富的詞義虛化手段, 這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用。可見,用一個(gè)代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體的事物, 這是英語中常用的修辭手段。如何正確實(shí)現(xiàn)抽象與具體轉(zhuǎn)換是保證文學(xué)翻譯效果的關(guān)鍵。
三、抽象的具體化轉(zhuǎn)換方法
(一)直譯
直譯適合用于某些既可表示抽象概念又可表示實(shí)際事物的詞語。將具體的詞義引申為抽象的詞義雖然是英漢翻譯過程中經(jīng)常使用的變通技巧之一, 但也并非英語所有表示抽象概念的具體的詞語都要作抽象化引申, 因?yàn)楸M管英漢兩種語言在文化和語言習(xí)慣上存在很大的差異, 但在用具體形象的詞語表示抽象的概念上, 即“以實(shí)喻虛”上, 也有一些“不謀而合”的表達(dá)。這些詞語可以直譯成漢語, 以保留原文的形象。例如,The invent ion of pr inting w as a milest one in human progress.( 譯) 印刷術(shù)的發(fā)明是人類進(jìn)步的一個(gè)里程碑。(析) milestone 在這里是一種比喻的用法, 比喻an important event which chang es t he cour se o f someone 's life o r of histo ry;漢語的“里程碑” 在句中也是一種比喻的用法, 比喻改變?nèi)松驓v史進(jìn)程的重大事件, 字面對等, 喻義相同, 形神兼?zhèn)? 故直譯比抽象化引申要好。又如,But when you have learned English, you'll find it a bridge to so much knowlede.(譯) 但是, 當(dāng)你學(xué)會(huì)了英語, 你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識(shí)的橋梁。(析) 英語中的bridge 和漢語的橋梁都可以用來比喻能起溝通作用的人或物, 故可直譯而無須做抽象化引申。
(二)改換詞語的比喻形象
將英語中表示抽象概念的具體的詞語譯成漢語時(shí), 除將名詞作抽象化引申和直譯外, 還有一種變通手段, 即改變詞語的比喻形象, 也可以說用形式不同但喻義相同或相似的詞語來取代原文的詞語。例如, The history teacher told us that making an outline kills tw o birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.(析) 本文中的kills two birds w ith one stone 是一個(gè)詞語, 形象地比喻“一舉兩得”, 但如何譯成漢語就要根據(jù)具體的語境。有人將之譯為“ 一石二鳥”,雖然字面上與原文相對應(yīng),但漢語讀者無法象英語讀者一樣馬上聯(lián)想到它的比喻意義,總要經(jīng)過推敲才能體會(huì)其喻意, 故在傳達(dá)喻意方面有些美中不足。如果譯成“ 一舉兩得” , 雖然達(dá)意,但原文的形象則無法保留, 故譯為“ 一箭雙雕”, 雖然形象不同, 但其喻意是相對應(yīng)的, 有異曲同工之妙, 比前兩者略勝一籌。又如,He who has a mind to beat his dog w ill easily find a stick.( 譯) 欲加之罪, 何患無辭。(試比較: 想打狗的人很容易找到棍子。)總之, 由于英漢兩種語言行文習(xí)慣的差異, 在英漢翻譯過程中對詞義作具體化或抽象化引申, 是不可避免的, 至于哪些詞語需要作抽象化引申, 具體化引申, 直譯或改換比喻形象,在很大程度上取決于漢語遣詞造句的習(xí)慣。因此,在對英語作具體化或抽象化引申時(shí), 應(yīng)該在不違背原意的前提下, 盡可能使譯文符合漢語的語言習(xí)慣, 而不拘泥于原文的語言形式。
(三)把抽象的詞義引申為具體的詞義
把抽象的詞義引申為具體的詞義也是抽象的具體化轉(zhuǎn)換的重要方法。例如,As a boy , he was the despair of all his teachers.(譯) 小時(shí)侯, 他是一個(gè)使全體老師失望的孩子。(析) despair 本意是失望, 意義抽象, 這里用來比喻“令人失望的人” 。因此, 根據(jù)上下文可譯成“ 使……失望的孩子” 。又如, This is not a real gun, but it is a good imitation.( 譯) 這不是一支真槍, 卻是一支極好的仿制品。(析) imitation 是一個(gè)抽象的名詞, 本義是“ 模仿”、“ 仿效” , 但在此特定條件下, 只能譯成“ 仿制品” , 才能既忠實(shí)地表達(dá)原文, 又符合漢語的習(xí)慣。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?