當代西方翻譯理論在中國的傳播與接受
引言
在過去的幾十年里,翻譯研究取得了巨大的發(fā)展。翻譯理論就像特殊目的語言的研究一樣,從許多學科那里獲取了大量的靈感啟發(fā)。20世紀翻譯研究經歷至少有三個方面的貢獻:一是豐富了翻譯研究的對象;二是拓展了研究領域;三是增加了研究手段。這些巨變,在90年代引發(fā)了對翻譯本體的集中思考以及為翻譯定位的努力。新世紀,更引發(fā)了對翻譯研究的領域、方法和手段的性質的反思。多學科、跨學科的研究方法以及理論新說不斷涌現(xiàn),呈現(xiàn)出了百花齊放,百家爭鳴的景象。
一、21世紀西方翻譯理論的新發(fā)展
1學派之分愈加明顯
長期以來,譯界對西方翻譯理論學派的劃分,見仁見智,并不統(tǒng)一。普遍可以接受的劃分方法是文化學派和語言學派兩大派別。從宏觀上看,語言學派可包括“綜合”學派;而文化學派可包括多元系統(tǒng)學派、描寫學派、解構主義學派、后殖民主義學派和女權主義學派〔1〕,
從20世紀七、八十年代開始,差不多與翻譯學興起的同時,是文化學(CulturalStudies)的興起和繁榮,正是這兩股思潮的合力導致了翻譯的文化學轉向。文化學派的代表人物,英國的S.Bassnett和比利時學者A.Lefevere,于1990年合作并出版了一本名為Translation,History and Culture的專著,正式提出了“翻譯的文化轉向”這一口號。自此以后,文化學派聲譽日隆,并成為當今西方翻譯研究的主流。文化學派特別強調文化因素對翻譯的影響以及翻譯對于文化建設的意義。研究重心也因文化學派而有了轉移,即,從“規(guī)則”轉向“文化”,從“原文”轉向“譯文”,從“大國”轉向“小國’。
2 翻譯社會學研究成為熱點
翻譯的社會學研究是近幾年翻譯學比較熱門的一個領域,意在從社會學的角度研究翻譯現(xiàn)象,研究重點主要在于翻譯的社會歷史研究、翻譯的社會文化研究、翻譯的社會機制研究以及翻譯的產業(yè)化研究。
“社會翻譯學”一說最早起源于當代西方翻譯研究學派的創(chuàng)始人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)。1972年,霍姆斯在哥本哈根第三屆國際應用語言學大會上宣讀了被奉為翻譯學科獨立宣言的《翻譯學的名與實》〔5〕一文,由此開創(chuàng)了翻譯研究的新紀元。在論及以功能為導向的描寫翻譯研究時,霍姆斯提出:“如果著力推進此類研究,可以將其發(fā)展成為一個研究領域——翻譯社會學(或者稱為‘社會翻譯學’,這樣稱謂不很合適但更準確,因為它既是翻譯學也是社會學的一個合法的領域)”?!吧鐣g學/翻譯社會學”一說由此而來。
此后,吉迪恩·圖里(Gideon Toury)繼承和完善了霍姆斯的譯學思想,在其描寫翻譯研究中采用“社會學的視角”探討翻譯的“規(guī)范”問題,有其實無其名地推動著霍姆斯首創(chuàng)的“社會翻譯學”研究。邁考拉·沃夫(Michaela Wolf)的立場比較鮮明,她不僅提出了翻譯研究的“社會學轉向”,而且積極倡導建構“翻譯社會學”。
2007年11月,約翰·本雅明出版公司在西方正式推出新書《建構翻譯社會學》(Constructing a Sociology of Translation)。這本書是目前比較新的翻譯理論著作?!督嫹g社會學》采納和借鑒各種不同的西方社會學理論探索翻譯研究的社會學途徑,注重探討翻譯的社會語境化問題,打通了翻譯研究和社會學的界限,多角度透視,多方位觀照,既有史料的梳理、體系的建構,更有彰顯學術個性的理論探索和創(chuàng)新開拓,積極促進和推動了翻譯社會學的理論建構。
翻譯社會學提出的主要目的旨在進一步加強翻譯研究和社會學的緊密聯(lián)系,從而促進翻譯社會學的理論框架和方法論的形成。認為翻譯研究應該善于借鑒和吸收文化研究、文學研究、語言學、歷史學、哲學和社會學等學科知識。翻譯社會學基本可分為三種類型,即行動者的社會學(sociology of agents),翻譯過程的社會學(sociology of the Translation process),以及文化產品的社會學(sociology of the cultural product)。此外,翻譯研究的社會學(sociology of translation studies)最近也在逐漸形成。
二、現(xiàn)代西方翻譯理論對中國譯界的影響
中國的翻譯研究起步較晚,但是也取得了很大的進步,我們必須對西方現(xiàn)代譯論加以系統(tǒng)研究,取其精華,去其糟粕,采用“拿來主義”的辯證態(tài)度,在批評中接受,使之最大程度地融入我國譯論之中,從而調和中西翻譯理論,為完善并建立我國的翻譯理論系統(tǒng)找到合理的途徑,爭取創(chuàng)建更具鮮明理論個性和生命力的話語體系或翻譯學派,融人世界譯學大系,在國際翻譯理論界與同行直接對話,平等交流。中國的翻譯學者在借鑒和吸收了大量的西方翻譯理論的基礎上總結出以下幾點,為我們以后的工作指明了方向。
第一,加強對譯學基本形態(tài)、基本范式的具體客觀描述和深人系統(tǒng)研究,包括本體論問題,系統(tǒng)論問題,主體論問題、價值論問題等等宏觀層次和微觀層次各領域的研究。
第二,拓寬研究視野,對翻譯學相關學科進行跨學科的吸收性研究以及各學科之間的交叉滲透研究。語言學、哲學、文學、文化學、美學、社會學、人類學、心理學等等都是人類知識與創(chuàng)造性活動的各個領域的理論形態(tài),同時也從不同的角度、不同的方面對翻譯活動產生影響。因此,在譯學研究中,借助上述各學科的研究成果,實現(xiàn)學科之間的互相吸收互相促進,從而實現(xiàn)翻譯研究在理論深度和廣度上的全面系統(tǒng)發(fā)展。
第三,利用當代譯學理論重新審視中國傳統(tǒng)譯論,加強對中國傳統(tǒng)譯論的系統(tǒng)整理、現(xiàn)代讓釋以及傳統(tǒng)譯論與當代翻譯理論的傳承和互動研究,包括翻譯史、翻譯家、翻譯作品等等。在核心理論上挖掘發(fā)展中國譯論的寶貴遺產,在研究方法上借鑒并繼承中國傳統(tǒng)學術研
究的優(yōu)良傳統(tǒng),在具體論證上借助相關學科理論并借鑒西方條分縷析的科學研究理路。
第四,在立足于民族自身特定文化歷史積淀的基礎上,批判地借鑒和吸收西方譯論研究中的成果,對西方翻譯理論各流派進行系統(tǒng)深人的研究,并加強對中西譯論的比較研究,結合自身的研究與實踐,深入領會西方譯論各流派對中國譯論研究可能產生的積極作用以及其所具有的局限性可能造成的負面影響,以期實現(xiàn)中西譯論的全面融會貫通。
三、存在的問題
這些翻譯觀在中國的傳播,豐富了中國的譯學思想,繁榮了中國的譯學建設。然而,理論在接受過程中難免不會出現(xiàn)一定的問題,產生一定的損失。下面就此略呈管見。
1.雖然語言學派日漸衰退,文化學派蒸蒸日上,但是也不能盲目地拋棄語言學派,把文化學派當做唯一的研究目標,要將二者辯證結合在一起,各取其用。
2.翻譯社會學的發(fā)展也面臨著不少的問題。例如,方法論的問題。翻譯社會學的方法論目前還缺乏系統(tǒng)的論述,使研究者仍然無法對翻譯研究的一些社會問題開展深人細致的調查和科學理性的分析,這無疑制約了翻譯社會學的應用研究和學科發(fā)展。還要指出的是,與西方當前如火如茶的研究狀況相比,國內學術界的翻譯社會學研究還顯得比較薄弱,僅有零星篇章散見于各種學術報刊,而且不夠系統(tǒng)深人,仍然有大量的研究工作需要做,專著形式的論述至今尚未出現(xiàn)。
3.毋庸置疑的是,中國翻譯理論的研究有了長足的發(fā)展。但目前我們對西方譯論的研究多還停留在一般層次上的介紹和引用,這種追尾國外的研究路向的被動研究和機械照搬不利于中國的翻譯理論研究和翻譯學科建設的發(fā)展,也不可能使中國的翻譯理論話語真正融人世界譯學大系.
結語
對待西方譯論,第一,我們不能盲目“拿來”,也不能盲目反對,要看它的影響和實效;第二,任何事物都有不完善之處,西方譯論也不例外,關鍵是其精華之處能為我用;第三,不要盲目“西論崇拜”,要立足于自身譯論的長處,不斷地開拓和創(chuàng)新。
本文來源:《文學教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?