優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

淺析《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英譯本體現(xiàn)出的翻譯美學(xué)

作者:張嬋來源:《文學(xué)教育》日期:2017-03-27人氣:4275

1 引言

中國古典詩詞作為中國傳統(tǒng)文化的代表,具有其悠久的歷史和獨特的藝術(shù)魅力,為了讓國外讀者朋友們也能親身感受到中國古典詩詞的文化精髓和藝術(shù)魅力,不少翻譯大家將其翻譯為英語,讓中國古典詩詞走出國門,走向世界。我國宋代著名文人蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》是一首膾炙人口、廣為流傳的北宋名詞,不少海內(nèi)外翻譯大師傾其所力在保持原作的詩詞魅力的基礎(chǔ)上進行了英語翻譯。本文將從《水調(diào)歌頭·明月幾時有》許淵沖、林語堂、John·A·Turner等的英譯本來分析翻譯美學(xué)在其中的具體呈現(xiàn),分別從語音美、形式美、意境美等三個方面分析和闡釋其中蘊含的翻譯美學(xué),以及呈現(xiàn)出來的中國古典詩詞在英譯本中獨特的藝術(shù)感染力,從而為進一步探討今后的翻譯作品如何更好地展示出原詩詞的藝術(shù)魅力尋找突破口。

2 翻譯美學(xué)

眾所周知,在翻譯中國古典詩詞時,由于受到翻譯者所處的文化背景、語言習(xí)慣以及譯者主體性等多種差異性因素的影響,不可能使譯文和原文在語言、文字、風(fēng)格、意境、思想等方面完全一樣。譯者只能通過各種翻譯手法使得譯文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有詩詞的獨特的藝術(shù)魅力。

古往今來,對于古典詩詞的如何翻譯,眾多翻譯大家都提出了各自的翻譯美學(xué)理論。其中比較具有代表性的觀點有:許淵沖先生曾經(jīng)提出“翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美和形美”的“三美論”;林語堂先生曾經(jīng)提出翻譯的“三條標(biāo)準(zhǔn)”,即忠實、通順和美。我們通過閱覽蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的不同英譯本,可以充分感受到不同翻譯大家的翻譯美學(xué)理論。

3 蘇軾名作《水調(diào)歌頭·明月幾時有》體現(xiàn)出來的翻譯美學(xué)

3.1 語音美

中國古典詩詞之所以朗朗上口、流傳千百年而不衰,主要是因為古典詩詞的節(jié)奏性和韻律感十分強,古典文人十分注重使用聲律格式,如“平仄律”、押韻等,尤其是重視押尾韻。聲律格式的合理使用,能增強詩歌的音律感和節(jié)奏感,從而使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生和諧的聽覺滿足感。在翻譯古典詩詞時,翻譯家們特別注重保留原詞的音樂性,確保翻譯出的作品仍具有語音美。

《水調(diào)歌頭·明月幾時有》每一句最后一個字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,押[an]的尾韻。中國的翻譯大家大多數(shù)采用中國古典詩詞的用律手法。例如,林語堂翻譯的英文譯本仍然保留了原來詞中押韻的用律手法,在譯作中既押頭韻也押尾韻,句首為:festive ,fly , fear, feel,押 [f] 韻;句尾為sky, by, high, tie, deny, goodbye, fly,押 [ai]韻。許淵沖的英譯本則采用隔行押韻,句首為:appear,sky,year,high,fly,be,me,play,gay,red,shed,bed,spite,bright,again,wane,days,man,can,displays,押[an]韻。比較林語堂與許淵沖的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),這兩種譯本都在極大程度上保留了原詞在聲律上的格式,確保了極強的韻律美。另一位翻譯大家以英語為母語的John A. Turner ,在將蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》翻譯為英語時,雖然沒有采用中國傳統(tǒng)詩歌的韻律格式,但是其充分發(fā)揮了自由詩體即興創(chuàng)作的獨特優(yōu)勢,在不受限制的前提下,再現(xiàn)原詞的藝術(shù)風(fēng)格,讓讀者讀起來自然隨性,朗朗上口。

由此可見,不管是仍采用中國古典詩詞押韻的手法,還是自由詩體的不受限制風(fēng)格,都仍然傳遞出了原詞的音律美,保持了原詞的音律感和節(jié)奏感。

2.2 形式美

中國古典傳統(tǒng)詩詞在創(chuàng)作的過程中,十分注重遵守格律的字?jǐn)?shù),同時特別強調(diào)詩詞語句的工整、對仗,對于詩句的行數(shù)、分節(jié)、字?jǐn)?shù)上都有嚴(yán)格的要求和明確的規(guī)定。但是眾所周知,將古典詩詞翻譯為英語,因為語言的差異導(dǎo)致很難保持語句的工整以及對仗。但是,國內(nèi)的翻譯大家在翻譯詩詞作品時,還是盡量保留了原來詩詞的大致結(jié)構(gòu)和基本形式,保留了原詩詞的形式美。例如,蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》上闋9行,全詞21行,而林語堂的英譯本譯文前半部分為也9行,全詞一共21行,成功保留了原文的結(jié)構(gòu)框架。

中國古典詩詞在用字、用詞、用句方面十分講究字斟句酌,極力追求文字的簡練以及用詞的準(zhǔn)確。但是,漢語和英語分別屬于不同的語系,在用詞的字?jǐn)?shù)和句子的長短等方面都存在著較大的差異,所以在翻譯時比較難以保持漢語語句原本的簡練。但是,國內(nèi)的翻譯大家在翻譯詩詞作品時,仍然十分注重保持原詩語句長短,盡可能確保語言的簡潔以及句子的簡短有力。例如,林語堂在翻譯《水調(diào)歌頭·明月幾時有》中的“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒?!?nbsp;,“起舞弄清影,何似在人間!”和“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”三句時,分別使用了23個詞、11個詞和20個詞。許淵沖將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠” 翻譯為: She munds the vermilion tower, Stoops to silk—pad(1oom, Shines on those who sleepless lie。原詞用“轉(zhuǎn)”、“低”、“照”三個動詞構(gòu)成排比,譯文也使用了“mund”、“stoop”、“shine”三個動詞構(gòu)成排比,并且保持了順序、句式、語義的基本相同。在盡可能保留了原詞的語句長短的同時,完美地傳遞出了《水調(diào)歌頭·明月幾時有》原本的形式美。

2.3 意象美

中國古典詩詞十分善于運用各種豐富多樣、蘊含深遠(yuǎn)的意象,往往通過有限的文字營造出無盡的意境,在平凡的意象中賦予其豐富的思想內(nèi)涵。例如,蘇軾在《水調(diào)歌頭·明月幾時有》一詞中,雖然筆墨灑脫,但仍然通過月亮、酒等平凡的意象寄托了詞作者豐富的思想感情。因此,翻譯者在翻譯該作品時,不僅僅需要翻譯出詞作的表面意思,更應(yīng)當(dāng)傳遞出作者在平凡意象之下傳達(dá)出來的思想情感。

不管是國內(nèi)還是國外的翻譯大家都十分注重對詩詞中意象的翻譯,因為他們都能充分認(rèn)識到中國古典詩詞中各種各樣平凡的意象并不僅僅只是普通的意象,而是包含了作者深厚而豐富的感情。例如,Turner 將“明月幾時有”翻譯為When did this glorious moon begin to be”,其中的“明月”翻譯為“glorious moon”, 我們知道在英語中“glorious” 一詞不僅僅表示光輝燦爛,同時還有壯麗、令人愉快的含義。而反觀原詞中的“明月”是指月滿之時的圓月,帶有圓滿之意,因此,“glorious moon”的譯法就恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了原詞作者使用的普通的意象“明月”之下所包含的團圓的思想感情。再如,許淵沖將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠” 中的“照無眠”翻譯為“the sleepless bed”,充分運用了換喻的修辭手法,以“無眠之床”代替“無眠之人”,避免出現(xiàn)“照無眠”的主語,使得原文的意象得以模糊化,這種翻譯手法充分調(diào)動了讀者的想象力,拓展了原詞的想象空間和優(yōu)美意境。

4 結(jié)語

通過對我國著名文人蘇軾的代表性詞作《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的許淵沖、林語堂、John·A·Turner三位翻譯大家的英文譯本研究分析不難發(fā)現(xiàn),中國古典詩歌的翻譯是一門高深的學(xué)問,其中充滿了各種翻譯美學(xué)和翻譯技巧。各位翻譯大家的翻譯作品充分展示了翻譯詩詞作品時應(yīng)體現(xiàn)詩詞的語音美、形式美、意象美,譯本能夠在最大程度上保留和原作相近的藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者在詩詞里寄予的思想感情。這些成功的示例為今后翻譯中國古典詩詞提供了較好的范本,為中國古典詩詞走出國門走向世界,為讓更多的讀者能夠進一步接觸和了解中國古典詩詞做出了極大的貢獻。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言