語(yǔ)對(duì)特異性對(duì)同傳策略的影響研究
“語(yǔ)對(duì)特異性”指具體的某一種源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的組合不同于其他語(yǔ)對(duì)組合的獨(dú)特性,如句法結(jié)構(gòu)的迥異性,這一獨(dú)特性對(duì)同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”)譯員的認(rèn)知負(fù)荷和技能要求提出了獨(dú)特的挑戰(zhàn)。同傳的認(rèn)知過(guò)程和策略是否受不同的語(yǔ)對(duì)的特異性影響一直是有爭(zhēng)議的話題。普遍主義者,如釋意派,強(qiáng)調(diào)同傳與單語(yǔ)理解的相似性,認(rèn)為同傳的中間過(guò)程——“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(簡(jiǎn)稱“脫殼”)具有非語(yǔ)言的屬性,因此“脫殼”后的意義可以用任何一種目標(biāo)語(yǔ)重新表達(dá),進(jìn)而得出語(yǔ)對(duì)特異性不對(duì)同傳過(guò)程產(chǎn)生影響的結(jié)論。而持相反觀點(diǎn)的雙邊主義者,如吉爾(Gile)強(qiáng)調(diào)同傳的聽(tīng)說(shuō)同步性造成譯員的認(rèn)知負(fù)荷加重和源語(yǔ)形式干擾,進(jìn)而對(duì)同傳質(zhì)量和策略運(yùn)用產(chǎn)生影響;此外,科恩(Kohn)與卡利娜(Kalina)強(qiáng)調(diào)譯員在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中通過(guò)構(gòu)建“心理模型”對(duì)意義進(jìn)行表征,而心理模型仍然刻上源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的烙印,并不能完全脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,語(yǔ)對(duì)特異性仍然對(duì)同傳過(guò)程產(chǎn)生影響。這種影響既體現(xiàn)在對(duì)同傳過(guò)程中認(rèn)知負(fù)荷的挑戰(zhàn),更體現(xiàn)在同傳策略的運(yùn)用上。
一、語(yǔ)對(duì)特異性對(duì)同傳過(guò)程的挑戰(zhàn)
吉爾提出語(yǔ)對(duì)特異性對(duì)同傳譯員的認(rèn)知負(fù)荷產(chǎn)生影響,主要體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)的迥異、語(yǔ)言誘導(dǎo)模式、同音異義、語(yǔ)言表達(dá)的精簡(jiǎn)程度、是否是同源、是否具有形似的詞匯、文化表達(dá)的多寡等方面。吉爾比較了奧巴馬總統(tǒng)就職演說(shuō)在法語(yǔ)、德語(yǔ)和日語(yǔ)同傳中出現(xiàn)的省略、錯(cuò)誤和不當(dāng)表達(dá),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)對(duì)特異性因素,如句法結(jié)構(gòu)的迥異性和文化差異性,對(duì)口譯的難度產(chǎn)生影響。具體而言,將英語(yǔ)演講傳譯成日語(yǔ)比譯成法語(yǔ)或德語(yǔ)更具挑戰(zhàn)性,表現(xiàn)為英日方向的同傳中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和遺漏數(shù)量最多,明顯高于英法和英德方向的同傳,德語(yǔ)同傳的挑戰(zhàn)性次之,最后是法語(yǔ)同傳。其解釋是,法語(yǔ)在語(yǔ)法和詞匯上與英語(yǔ)最為接近,而日語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化背景上的差異最大,使得英日同傳最有挑戰(zhàn)性。
同樣,王斌華和古煜奎比較了奧巴馬就職演說(shuō)在三家知名的中文電視臺(tái)直播的中文同傳譯文,并對(duì)職業(yè)譯員在現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯中的錯(cuò)誤、省略和不當(dāng)語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行了定性分析。文中指出語(yǔ)言特殊性在很大程度上造成了英漢同傳中的困難,如英文源語(yǔ)句子包含了多個(gè)置于中心詞之后的定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中的定語(yǔ)(包括長(zhǎng)定語(yǔ))通常置于其修飾的中心詞之前,這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異給同傳譯員造成了較大的困難和問(wèn)題,導(dǎo)致錯(cuò)誤、省略和不當(dāng)語(yǔ)言表達(dá)的出現(xiàn)。
但是關(guān)于語(yǔ)對(duì)結(jié)構(gòu)的差異性,塞頓(Setton)卻得出了不同的結(jié)論。他通過(guò)德英和漢英同聲傳譯的實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)即使在目標(biāo)語(yǔ)可以套用源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的情況下,譯員也沒(méi)有選擇源語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而指出譯員的加工過(guò)程并不是對(duì)結(jié)構(gòu)的重建、沒(méi)有受到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)不對(duì)稱的影響,并得出“句法結(jié)構(gòu)對(duì)同傳本身不構(gòu)成障礙”結(jié)論。但是塞頓的實(shí)證研究受試是經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯員,語(yǔ)對(duì)因素的影響往往被譯員的應(yīng)對(duì)策略所掩蓋。希爾德(Hild)的研究彌補(bǔ)這方面的不足,她就源語(yǔ)的復(fù)雜性在同傳過(guò)程中的影響對(duì)專家譯員和學(xué)生譯員進(jìn)行了英語(yǔ)(B語(yǔ))到保加利亞語(yǔ)(A語(yǔ))的同傳實(shí)證對(duì)比研究。結(jié)論顯示,源語(yǔ)的復(fù)雜性只對(duì)學(xué)生譯員起作用,對(duì)職業(yè)譯員而言,語(yǔ)言復(fù)雜性效應(yīng)被語(yǔ)篇冗余的整體水平抵消,提示宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)把控能力和語(yǔ)篇連貫?zāi)芰Φ?/span>句法特征之外的因素對(duì)同傳表現(xiàn)起更重要的決定作用。
二、不同語(yǔ)對(duì)組合與同傳策略的運(yùn)用
語(yǔ)對(duì)特異性造成的挑戰(zhàn)導(dǎo)致同傳譯員運(yùn)用各種相應(yīng)的策略加以應(yīng)對(duì)。在中英語(yǔ)對(duì)中,杜蘊(yùn)德(Dawrant)發(fā)現(xiàn),在從中文到英語(yǔ)的同聲傳譯中,譯員嚴(yán)重依賴某些策略(等待、順句驅(qū)動(dòng)/切分和預(yù)測(cè))來(lái)克服兩種語(yǔ)言之間詞序差異帶來(lái)的問(wèn)題。王斌華和古煜奎的研究指出為了應(yīng)對(duì)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不對(duì)稱引發(fā)的問(wèn)題,譯員采取了等待和切分的應(yīng)對(duì)策略,其中以等待策略為主。然而,等待策略雖然有助于譯員爭(zhēng)取更多時(shí)間來(lái)處理和重組右分支句子,卻因?yàn)樵摬呗詴?huì)導(dǎo)致認(rèn)知負(fù)荷飽和而往往伴隨著信息丟失或譯文錯(cuò)誤等問(wèn)題。
關(guān)于英語(yǔ)和波蘭語(yǔ)語(yǔ)對(duì),巴爾托米耶伊奇克(Bart?omiejczyk)考察了36名高年級(jí)波蘭學(xué)員在英波雙向同傳中的表現(xiàn),識(shí)別了21中翻譯策略,強(qiáng)調(diào)了方向性和語(yǔ)言對(duì)特異性的顯著影響。文章指出,英語(yǔ)和波蘭語(yǔ)通常都采用主語(yǔ)-動(dòng)詞-賓語(yǔ)的固定語(yǔ)序,但英語(yǔ)更為嚴(yán)格,而波蘭語(yǔ)的語(yǔ)序較為靈活。依此推理,在將英語(yǔ)譯成波蘭語(yǔ)時(shí),沿用英語(yǔ)的源語(yǔ)語(yǔ)序問(wèn)題并不大,但要是將波蘭語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),如果采用同樣的做法,則會(huì)產(chǎn)生更多不合常規(guī)的句子。
關(guān)于英語(yǔ)和意大利語(yǔ)對(duì),維耶齊(Viezzi)對(duì)一份英語(yǔ)演講的官方意大利筆譯文本和一名自由職業(yè)譯員的英意同傳轉(zhuǎn)寫(xiě)文本進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)兩者的眾多差異源于同傳譯員對(duì)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的依循,而且同傳譯語(yǔ)比筆譯文本更為簡(jiǎn)短,提示這可能與英-意的形態(tài)句法相似性有關(guān)。
關(guān)于英語(yǔ)-意大利語(yǔ)對(duì)和德語(yǔ)-意大利語(yǔ)對(duì),多納托(Donato)開(kāi)展了一項(xiàng)語(yǔ)對(duì)與同傳策略的相關(guān)研究。她將20名通過(guò)同傳測(cè)試的意大利學(xué)生平分成英意組和德意組,發(fā)現(xiàn)預(yù)測(cè)、 聽(tīng)說(shuō)差、形態(tài)句法轉(zhuǎn)換以及代碼轉(zhuǎn)譯策略的運(yùn)用在兩組中有明顯差異,受語(yǔ)言組合影響。具體而言,德語(yǔ)-意大利語(yǔ)組更頻繁地使用預(yù)測(cè)策略,這可能是為了應(yīng)對(duì)德語(yǔ)中動(dòng)詞后置的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)帶來(lái)的挑戰(zhàn);兩組的聽(tīng)說(shuō)差模式也有所不同,德語(yǔ)-意大利語(yǔ)口譯員會(huì)根據(jù)動(dòng)詞位置調(diào)整滯后時(shí)間。此外,德語(yǔ)-意大利語(yǔ)口譯員使用了更多的形態(tài)句法轉(zhuǎn)換,而英語(yǔ)-意大利語(yǔ)口譯員則更多地使用代碼轉(zhuǎn)譯,這與英語(yǔ)和意大利語(yǔ)形態(tài)句法相似性以及德意語(yǔ)言對(duì)的結(jié)構(gòu)相異性不無(wú)關(guān)聯(lián)。
關(guān)于英語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)言對(duì),阿爾扎赫蘭(Al Zahran)開(kāi)展了一項(xiàng)關(guān)于從英語(yǔ)到阿拉伯語(yǔ)同聲傳譯中句法不對(duì)稱性和復(fù)雜性因素與策略的相關(guān)性實(shí)證研究。文章指出,英語(yǔ)中通常用主語(yǔ)-動(dòng)詞-賓語(yǔ)(主語(yǔ)-初始)的句式結(jié)構(gòu),而阿拉伯語(yǔ)通常用動(dòng)詞-主語(yǔ)-賓語(yǔ)(動(dòng)詞-初始)的句式結(jié)構(gòu)。為了應(yīng)對(duì)復(fù)雜的初始主語(yǔ)并避免記憶過(guò)載、信息丟失或失敗,譯員通過(guò)“不等待動(dòng)詞”的策略,利用阿拉伯詞序的靈活性,盡可能遵循源語(yǔ)結(jié)構(gòu)順句推動(dòng),以維持更大的完整性和準(zhǔn)確性,顯示了為應(yīng)對(duì)語(yǔ)對(duì)特異性而采納“基于形式的處理”的偏好。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)對(duì)的特異性差異確實(shí)對(duì)同傳的認(rèn)知負(fù)荷帶來(lái)不同的挑戰(zhàn),句法結(jié)構(gòu)迥異的語(yǔ)對(duì)比句法結(jié)構(gòu)相似的語(yǔ)對(duì)帶來(lái)更大的困難。句法結(jié)構(gòu)迥異的語(yǔ)對(duì)中,順句推動(dòng)、代碼轉(zhuǎn)譯、預(yù)測(cè)、句法轉(zhuǎn)換、概括、詮釋和省略等策略經(jīng)常被應(yīng)用以應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。展望未來(lái)的語(yǔ)對(duì)因素研究,關(guān)于特定語(yǔ)對(duì)特異對(duì)專家譯員和學(xué)生譯員產(chǎn)生的影響差異,相關(guān)實(shí)證研究依然不足,是未來(lái)的研究方向之一;此外,如何將職業(yè)譯員應(yīng)對(duì)語(yǔ)對(duì)特異性的相關(guān)策略應(yīng)用到口譯教學(xué)中也是值得探討的話題。
文章來(lái)源: 《安徽科技報(bào)》 http://k2057.cn/w/qt/35317.html
欄目分類
- 1網(wǎng)絡(luò)直播現(xiàn)狀及前景探究
- 2淺析電影《我的父親母親》視聽(tīng)語(yǔ)言特色——影視文學(xué)
- 3中美貿(mào)易戰(zhàn)的發(fā)展和應(yīng)對(duì)
- 4論微信傳播的特點(diǎn)
- 5企業(yè)如何進(jìn)行危機(jī)公關(guān)——以三星Galaxy note7爆炸門事件為例
- 6淺析網(wǎng)絡(luò)暴力的社會(huì)危害及防治對(duì)策
- 7聚酮類化合物研究進(jìn)展
- 8淺析《極限挑戰(zhàn)》的節(jié)目特色及啟示
- 9《楚門的世界》的多重隱喻解讀
- 10體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展中存在的問(wèn)題及建議
- 武陵山區(qū)新農(nóng)人直播帶貨中的媒介展演研究
- 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略視閾下新型職業(yè)農(nóng)民培育困境與路徑研究
- 以勞動(dòng)教育培育鄉(xiāng)村學(xué)生鄉(xiāng)土情懷:意義、挑戰(zhàn)及實(shí)踐進(jìn)路
- 鄉(xiāng)村振興下農(nóng)村經(jīng)濟(jì)管理研究
- 鄉(xiāng)村振興背景下鄉(xiāng)村旅游發(fā)展路徑探究——以瓊海市潭門鎮(zhèn)排港村為例
- 再論AI對(duì)人的異化
- 數(shù)字技術(shù)在傳統(tǒng)建筑保護(hù)中的應(yīng)用研究
- 新質(zhì)生產(chǎn)力賦能鄉(xiāng)村文化建設(shè)的理論邏輯與實(shí)踐路徑
- 城市安全治理現(xiàn)代化推動(dòng)平安廣州建設(shè)實(shí)現(xiàn)新躍升的戰(zhàn)略意義
- 農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步對(duì)鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)作用
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?