優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

目的論觀照下的《紅樓夢》英譯本

作者:吳婷來源:《文學教育》日期:2016-12-23人氣:1279

1. 引言

《紅樓夢》是中國文壇上的一座豐碑,被譽為中國封建社會的“百科全書”。她以其包羅萬象的內容,博大精深的思想,精湛完美的藝術,生動活潑的語言贏得了各個階層讀者的喜愛和贊賞。同時,也吸引了國內外諸多學者、翻譯家紛紛前來問津。然而,迄今為止,被譯界公認的兩種最佳英文全譯本分別為著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)合譯的A Dream of Red Mansions和英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的譯本The Story of the Stone。本文擬從翻譯目的論的視角對兩英譯本進行比較分析,討論兩譯文在翻譯策略、文學性及藝術再創(chuàng)造等方面的翻譯效果。

2. 目的論簡介

目的論 (Skopos theory) 是由德國翻譯家漢斯·威密爾 (Hans Vermeer) 于1978年提出并加以發(fā)展的,是功能翻譯理論的核心理論。威密爾把人類行為定義為發(fā)生在一定語境中的有意識、有目的的行為。他將翻譯視為一種交際性的人類行為,認為翻譯是一種基于源語文本的轉換行為,而任何翻譯行為都有一定的目標或目的,甚至產生一種結果、一種新的語境或事件。根據目的論,翻譯過程不是由原文或原作者的目的決定的,而是由譯文的預期功能或翻譯目的決定的。

在目的論中,原文已不再是翻譯過程中參考的唯一標準,譯文要達到的目的則很重要。目的論確立了翻譯應遵循的三個法則,即目的法則、連貫性法則和忠實性法則。

諾德(Nord)在繼承目的論基本思想的基礎上做了進一步發(fā)展, 提出了“功能加忠誠”原則?!肮δ堋本褪鞘棺g文在譯語語境中按預設的方式運作的因素;“忠誠”即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系。她在《目的性行為》中指出:“要在原文意圖和譯文功能之間達到一種調適。譯文既要考慮原文,也要考慮譯文環(huán)境;既要對原文作者負責,又要對譯文讀者負責?!保?001:6)

在實際翻譯過程中,譯者很少出于自己的目的而開始工作,通常有一個“發(fā)起者”讓他們進行翻譯。“發(fā)起者”可能是組織或者機構,也可能是個人——原文作者,潛在的譯文讀者,甚至譯者本人。盡管發(fā)起者規(guī)定了翻譯目的,翻譯的責任還是在譯者身上,因為他負責實施“翻譯指令”,并采用與翻譯目的一致的翻譯技巧來達成譯文的預期功能。譯者既是原文受者,又是譯文作者,因此他接受原文與創(chuàng)造譯文的過程必然來自譯文的預期目的。目的論為文學翻譯實踐提供了理論依據,開辟了一個新視角。

3.《紅樓夢》英譯中翻譯目的的體現

翻譯的目的主要體現在譯文文字中,譯者翻譯策略的選擇、譯文的文學功能及藝術創(chuàng)造性等都能反映出不同的翻譯目的。楊氏夫婦一貫強調對原文的忠實,力圖在翻譯中向外國人如實介紹中國文化?;艨怂乖谇把灾嘘U述了自己的翻譯態(tài)度和原則:“…My own guiding principle has been to translate everything---even puns…I cannot pretend always to have done so succefully, but if Ican convey to the reader even a faction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain.”Hawks,1980:6)由此可見,霍克斯更重視譯文的文學美學功能和讀者閱讀體驗,傳達文學的欣賞價值便是他的翻譯目的。兩位大家翻譯目的不同,最終所產生的譯文也各有千秋。下面從翻譯策略、文學性及藝術再創(chuàng)造等方面對部分譯文進行評析。

3. 1 翻譯策略的選擇

在目的論看來,翻譯批評的重要標準是合適原則,即考察具體采用的翻譯策略是否合適于翻譯目的,以此來評價譯文的成功與否?;艨怂购蜅顟椧娣驄D不同的翻譯目的決定了他們各自不同的翻譯策略。試看下例:

謀事在人,成事在天。(第六回)

楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

霍譯:Man proposes,God disposes.

從譯文來看,楊譯采用了異化譯法,用“heaven”來表達中國人心中“天” 的內涵,保留了原文的佛教色彩,達到了向西方介紹中國文化的預期目的?;艨怂惯x擇了歸化譯法,引用譯語讀者所熟悉的西方諺語,使他們跳過中國佛教文化,直接到達西方所信仰的基督教文化。這一“捷徑”雖方便了西方讀者閱讀流暢,卻也使他們與中國佛教文化在此失之交臂??梢?,譯者不同的翻譯目的,產生的翻譯效果也截然不同,從而使讀者的閱讀體驗也各不相同。

3. 2 譯文的文學性    

王東風先生認為,文學之所以成其為文學,是因為它具有審美或詩學功能。文學作品具有文學性,其文學性是依靠作品的詩學語言、文學構思等表現出來的。而《紅樓夢》正是一部詩化了的小說。例如:

試看春蠶花漸落,便是紅顏老死時。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知?。ǖ诙呋兀?/p>

楊譯:See, when spring draws to a close flower falls,

      This is the season when beauty must ebb and fade;

The day that spring takes wing and beauty fade,

      Who will care of the fallen blossom or dead maid?

霍譯:As petals drop and spring begins to fail,

      The bloom of youth, too, sickness and turns pale.

One day, when spring has gone and youth has fled,

      The Maiden and the flowers will both be dead.

      這是林黛玉所唱《葬花辭》中的最后兩句。楊譯與霍譯都忠實再現了原文的意境。楊譯韻腳為abbb式,霍譯為aabb式,兩者都達到了音美的效果。他們對“紅顏”的理解不盡相同,因此表達也各有千秋。在漢語中,“紅顏”一般指代少女。楊譯用“beauty”,霍譯為“youth”,都各有姿態(tài)。從整體上看,霍譯將“youth”與“spring”相對照,“Maiden”與“flowers”對照,使人與自然融為一體,相互輝映,把黛玉由傷春到傷已,悲花到悲人的哀情表現的恰如其分。楊譯將最后一句用反問來烘托“花落人亡兩不知”的感傷之情,讀來令人不由為之哀嘆。兩位大家都將詩歌的意象美發(fā)揮的淋漓盡致,讓讀者在閱讀的過程中不禁觸景傷情。

 3. 3 藝術再創(chuàng)造

曹雪芹的《紅樓夢》是中國文學創(chuàng)作與藝術審美建構完美結合的典范。文學翻譯又并非一般的創(chuàng)作,而是一門特殊的藝術創(chuàng)作。正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料的參照體系里(指語言),說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命?!保?998:215)優(yōu)秀的譯者總是能在腳鐐的束縛下依然呈現出動人的舞姿,為讀者帶來審美享受。功能翻譯理論提出的以譯文預期功能為目的,考慮原作者、讀者、接受環(huán)境等因素,對原作進行適當的刪減和改譯在翻譯過程中能夠起到積極作用。例如,

花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。(第二十八回)

楊譯:  “Shadows of blossom all around,

Birdsong on every side.”

霍譯:   “Flowers in my eyes and bird-song in my ears.

         Augment my loss and mock my bitter tears.”

這是黛玉獨自憐花葬花時唱到“……一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知……”,而這一幕正映入寶玉眼簾,他不由思緒萬千,由花枯葉落想到黛玉及大觀園諸芳艷影的宿命。在這種心境下,所謂花影、鳥聲則更反襯出寶玉當時的感傷。兩譯文都忠實再現了原文內容?;糇g不拘泥于原詩的表層意思和結構,將“花影”與“鳥聲”兩句合二為一,緊接著用“Augment my loss and mock my bitter tears”一句增原文形式無但內容有的一種情境,使原詩的深層含義在譯文中閃現。楊譯只停留在原詩的文字和表面的語義上,雖簡潔卻也少了些原詩作者想表達的那種情境美??梢?,文學翻譯的過程離不開譯者的藝術再創(chuàng)造,唯此才能為讀者帶來閱讀文學作品的那種享受。

4. 結語

《紅樓夢》兩譯本體現了翻譯目的對翻譯效果的影響,兩譯文采取的翻譯策略、達到的文學功能及藝術再創(chuàng)造的翻譯效果各有千秋。楊譯本重在傳達中國文化特色,傾向于異化,霍譯本更是看重文學創(chuàng)造與讀者可接受性而傾向于歸化。通過以上分析筆者得出結論,威密爾提出的的翻譯目的論在翻譯實踐中具有一定的指導意義。究竟是保留異國情調,還是創(chuàng)造性的發(fā)揮譯語優(yōu)勢?這需要譯者根據預期的翻譯目的選用合適的翻譯方法,在翻譯過程中靈活運用,最終創(chuàng)造出與預期目標相吻合的譯文。


本文來源:《文學教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言