跨文化視野下的英美文學作品之翻譯
中國是一個具有悠久歷史文化的古國,隨著改革開放的步伐,中西方國家不僅在經(jīng)濟、社會等方面交流頻繁,在文化上也隨著經(jīng)濟的交流不斷擴大。相對于中國傳統(tǒng)文學,英美文學同樣有著悠久的發(fā)展歷史,并且融合了他們的文化內(nèi)涵,創(chuàng)造出不同風格的文學流派。在中西方文化的交流過程中,廣大中國讀者越發(fā)渴望閱讀到來自英美國家的文學作品,感受到不同文學氛圍,由此促使了翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展。在數(shù)百年的翻譯過程中,誕生了一片片優(yōu)秀的翻譯家,有時候針對某一文學作品,不同的譯者在文章的指向性等方面是有較大偏差的。我們不能單純說是譯者的水平有限,而是譯者對文學作品背后的跨文化內(nèi)涵的理解度不一樣。因此我們認為,在翻譯英美文學作品時,除了最直接的詞意翻譯、語法結構等外,更重要的是要結合與中國文化不同的西方文化的價值觀、民俗等文化內(nèi)涵,從而更深層次的促進中西方文化的交流與發(fā)展。
一、跨文化差異研究分析
跨文化差異是影響英美文學翻譯的重要因素之一,而我們所說的跨文化實際上就是只中西方文化的差異。這種文化差異來源于不同的社會發(fā)展歷史、經(jīng)濟水平等多方面,而在翻譯過程中,由于跨文化差異而導致的一些現(xiàn)象是我們需要注意到的。
(一)價值觀區(qū)別
對于跨文化差異分析,首先從最基本的中西方價值觀的區(qū)別入手。價值觀用最通俗的語言敘述就是只人們看待事物的總體認識和對其的評價,而中西方在價值觀上最大的差異就來源于關于“個人主義”的看法。從西方國家看,對個人主義可以說是十分推崇的。而從西方國家的發(fā)展歷程中,早在古希臘時期,人文主義思潮的興起就引起人們對“人”這一個體的關注。繼而在歐洲歷史上諸如文藝復興、宗教改革等多個文化運動中,人文主義思想都有不同程度的影響。而人文主義在現(xiàn)代西方社會中仍然可以尋覓到蹤跡,最明顯的就是對個人主義、英雄主義的推崇。尤其是在眾多好萊塢大片中,很多都體現(xiàn)了英雄主義色彩。例如著名影片《獨立日》中,影片的核心就是以男主角打敗了外星人,拯救了全人類。這種對個人主義的推崇,我們并不能說是錯誤的,而是要結合整個西方社會的發(fā)展歷史來看待。并且即使在今天,這種思想總的說來在西方社會的影響是利大于弊的。而相對的從中國文化發(fā)展來看,中國文化中更加強調(diào)集體主義,反對過分的個人主義色彩以及個人崇拜,講究以大局為重,大部分時候要求少數(shù)服從于多數(shù)。這種差異從很多英文單詞中就可以表現(xiàn)出來,例如常見的英文單詞中有很多“self”,用來表達與自我有關的詞匯。這些在語境翻譯中,并不能單純的理解為“自私”的含義,而是要結合語境和不同的文化含義,從而得出最終的結論。
(二)民俗區(qū)別
民俗上的區(qū)別是中西方文化差異中最直接的體現(xiàn)。不同的國家都有自身獨特的風俗文化,而這些風俗在歷史的進程中也逐步形成一種習慣,這也對翻譯造成了巨大的影響。中國文化中對紅色是十分推崇的,一般紅色代表的喜悅、紅火等寓意吉祥的含義。而在西方文化中,紅色卻經(jīng)常與貶義聯(lián)系起來,代表著憤怒等意思。例如“He is red”并不是說“他變成了紅色”,而是指的是他很生氣。除此之外,例如在中國文化中,向來有尊重老人的優(yōu)良傳統(tǒng)。因此很多時候“老”除了表示年齡外,還可以表示一種尊重,甚至可以表達一種對某種技術熟練的贊稱,如“小張在這方面可是老手了?!倍谟⒚牢膶W作品中,具有“老”的含義最常見的單詞是“old”,除了表示年紀大外,還經(jīng)常具有一種表達落后、過時的意思,譯者在翻譯過程中,對于這種差異性問題是需要多加關注的?!安煌膰遗c民族都有自己獨特的風俗文化。這種不同的風俗文化是各民族在長期的社會生活中所形成的民族文化。久而久之,這種不同的民族文化也形成了獨具特色的風俗習慣,真是這種獨特的文化使得文學作品的翻譯出現(xiàn)了巨大的差異。”[1]
(三)思維差異
價值觀、風俗習慣等方面的差異是西方文化與中國差異的主要表現(xiàn)之一,而在此基礎之上的思維差異也是我們需要關注的。思維上的差異導致西方作家在進行寫作時,語法結構和語義闡述上與傳統(tǒng)的中國式文學有較大區(qū)別?!拔鞣椒N族特有的思維方式非常注重分析,文章中句子的構成主要包括主語、謂語,講主次分明,形成句子獨特的‘樹形’結構。而在我國延續(xù)至今的傳統(tǒng)思維中,‘和諧美’非常重要,語句中的動詞被視為結構中心,句子呈層層遞進的形態(tài),構成獨特的‘竹形’結構?!盵2]
二、西方文化對英美文學的影響
西方文化中文學作品最主要受到兩方面的影響,一是古希臘羅馬文化,二是來源于宗教(基督教)的影響。古希臘羅馬文化一直被認為是西方文化的源頭,其眾多的歷史、文學財富為當今英美文學奠定了發(fā)展的基礎,所以我們可以說古希臘羅馬文化直到今天仍然對西方文化的發(fā)展起到促進作用。而從宗教來說,基督教對西方社會的發(fā)展歷程產(chǎn)生了深刻的影響,這種影響在英美文學作品中可以淋漓盡致的展現(xiàn)出來。
(一)神話傳說
古希臘羅馬文化中對英美文學最直接的影響來源于豐富多彩的古希臘神話故事,希臘神話故事中,講眾神的人性展現(xiàn)的淋漓盡致,只有對西方傳統(tǒng)文化進行細致的學習和理解,才能進一步感受到這其中所蘊含的豐富情感,從而增強文學作品的審美價值。相對于中國的神靈來說,古希臘眾神在具有神性的前提下,更顯得有血有肉,與人的距離比較近。并且從眾多的故事中,我們可以從古希臘眾神的生活中看到古希臘人對人文生活、現(xiàn)實生活的希冀,這于傳統(tǒng)上中國的神靈是有較大區(qū)別的。而在近代英美文學作品中,古希臘神話中的很多經(jīng)典故事已經(jīng)逐步轉變成一些俚語或是約定俗成的語句,當譯者在翻譯這些內(nèi)容時,如果只是按照字面意思翻譯過來,對于一些不了解背后故事的讀者來說就很難理解語句的意思,因此譯者在翻譯時可以適當做注解釋。
從很多英美作家,如莎士比亞等人的作品中,我們可以看到大量蘊含古希臘神話故事的內(nèi)容,并且在西方人的日常生活之中,也可以窺見到古希臘神話的蹤影,這就要求譯者在翻譯的過程中更加注意到這些問題。例如常見的英語俗語“Achilles’ heel”,意思是非常強大、厲害人的弱點和薄弱之處。但如果單從字面意思來看的話,讀者很難理解為什么這個短語具有這樣的含義。但如果對古希臘神話比較了解的話,就知道這來源于一個著名的古希臘神話故事。Achilles是古希臘神話中的著名英雄人物之一,受到人們的尊重和敬仰。他的力量非常強大,因為在他出生之后,他的母親握住他的腳踝,把他放到冥河中清洗,由此他獲得了無窮的力量,可以抵擋任何武器的攻擊。但是由于他的腳踝沒有受到冥河水的清洗,所以腳踝成為他唯一的弱點之初。后在在戰(zhàn)爭中,他的對手知道了他的秘密,因此Achilles的腳踝被敵人的弓箭射中,丟失了性命。所以在今天,英語俗語“Achilles’ heel”的意思就是強大之人的弱點。但如果不了解這一神話故事背景的話,無論是譯者還是讀者,要理解其意思都是十分困難的。
(二)《圣經(jīng)》的影響
“西方文明就是《圣經(jīng)》文明。幾乎所有著名的英美作家、詩人都與《圣經(jīng)》中的意象和觀念緊密相關,他們運用《圣經(jīng)》之處不一而足、靈活多樣,有的將《圣經(jīng)》寓意與自己作品的情節(jié)、人物相融合,有的甚至將《圣經(jīng)》作為創(chuàng)作的題材等等,無一例外地給我們提供了準確、客觀并全面把握英美文學作品的媒介和理論支撐,具有極大的啟示作用。”
中國封建社會時代,儒家思想一直是社會的主流思想,在這種情況下,中國社會沒有出現(xiàn)過西方社會那樣政教合一的歷史。在西方社會傳統(tǒng)中,基督教在社會中一直是思想方面的統(tǒng)治力量。并且在歷史上,皇權與教權的斗爭延續(xù)了幾世紀。西方社會中,基督教對人們的影響不僅僅停留在信仰等思想方面,而是滲透到社會生活的方方面面。而基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》更是對英美文學創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響,英美作家在進行文學創(chuàng)作時經(jīng)常會引用《圣經(jīng)》中的故事,從而讓自己的作品更加鮮活,使文章的可讀性和審美價值具有保證。
三、翻譯過程中注意的問題
隨著全球化進程的加速,中西方文化交流也日益頻繁,對于英美文學作品來說,中國的翻譯人才日益增多,但在對這些作品進行翻譯的時候,需要考慮的問題是有很多的。
從翻譯方法方面來看,常見的翻譯方法有直譯法和意譯法。直譯法是指在對英美文學作品進行翻譯的時候,在保證語法、語言規(guī)范的前提下,基本完全保留原文的內(nèi)容,將原汁原味的英文展現(xiàn)給讀者。而意譯法是翻譯工作中最需要注意的事情,在前文中我們已經(jīng)論述了中西方文化差異的相關問題,而這種跨文化差異帶來的問題在文學作品中也大量顯現(xiàn)出來,因此有時譯者在進行翻譯工作時,如果完全直譯的話就無法展現(xiàn)原文所要體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和背后的寓意,所以需要結合不同文化背景,將其背后的含義翻譯出來,而不是直接按照原文來進行翻譯。
除此之外,因為不是所有讀者都對西方文化有較深入的了解,這就導致有時無論是直譯還是意譯都難以讓讀者直接理解語句的意思,所以譯者在進行翻譯工作時可以適當加注,通過注釋將詞句背后的含義、故事等簡潔的展現(xiàn)給讀者,便于讀者理解文章含義。
四、結語
英漢互譯是文化交流的過程,由于跨文化差異而鬧出的翻譯笑話也很常見。對于讀者來說,要通過中譯本來直接理解原版作品的內(nèi)涵有時候是有困難的。所以譯者在進行翻譯工作時,需要更多的了解西方文化內(nèi)涵,從不同的文化語境出發(fā),將文章的深層含義用中文的敘事方式展現(xiàn)出來,便于讀者更好的理解文章,進而促進中西方文化交流。
參考文獻
[1]張玲.中西方文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析[J].芒種.2013年(11)
[2]王昕.中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯[J].2013年(11)
本文來源:http://k2057.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?