優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

美與思辨的雙重再現(xiàn)——評蔡熙主譯的《狄更斯研究文集》

作者:張文宇來源:《名作欣賞》日期:2015-05-21人氣:1187

圖里曾經(jīng)說過:“譯作的產(chǎn)生源于譯語文化中的空缺。”[1]對于狄更斯這樣的文學(xué)大家,英語世界中的研究可謂琳瑯滿目,而這些研究譯介到中國的,卻又是屈指可數(shù)——碩果僅存的恐怕也就是羅經(jīng)國編選的《狄更斯評論集》(上海譯文出版社1981年版)。蔡熙、劉白、趙炎秋三人合作翻譯的《狄更斯研究文集》(譯林出版社2014年版)就是在這一背景下,為了彌補我國外國文學(xué)研究界狄更斯研究資料的匱乏而產(chǎn)生的。

以上三位學(xué)者都是文學(xué)科班出身,于文學(xué)研究的造詣可謂深厚,又具有較高的英文水平,由他們來翻譯本書,確系眾望所歸。本書的主譯者蔡熙雖然博士畢業(yè)才兩年,卻已取得豐碩的學(xué)術(shù)成果,發(fā)表論文40多篇,博士論文《當(dāng)代英美狄更斯學(xué)術(shù)史研究(1940-2010年)》獲湖南省2014年優(yōu)秀博士學(xué)位論文,入選中國比較文學(xué)學(xué)會理事。這里主要談?wù)劜涛醪┦康淖g文。

一部譯文一旦產(chǎn)生,就脫離了原文,成為譯語文化中的一個獨立語言產(chǎn)品。因此,要評價一部譯文,首先要看它在譯語文化中的可接受度,也就是張文宇所提出的“譯語效能”[2],包括譯文的連貫性水平、經(jīng)濟性水平(文字簡潔程度)和美感水平;其次,還要看譯文和原文在這三個方面的一致性程度,或者更準(zhǔn)確地說,還要看譯文—原文關(guān)系與譯者翻譯目的的一致性程度。

蔡熙的譯文在連貫性、經(jīng)濟性、美感方面都達到了較高的境界,對照原文細(xì)讀,具有高度的一致性,較為完整地再現(xiàn)了原作者們要表達的宏觀和微觀意圖。應(yīng)該說,蔡熙的譯文具有良好的質(zhì)量。

說到連貫性,加拿大翻譯學(xué)者威廉姆斯曾提出一個翻譯質(zhì)量評估的“論辯模式(argumentation-centered model)”[3],說到底,就是語篇在宏觀、微觀各個層面上的合邏輯性。以蔡熙所譯《從托杰斯公寓看到的狄更斯世界》(The Dickens World: A View from Todgers)為例,這篇論文以狄更斯小說《馬丁·翟述偉》中的托杰斯公寓為基點,討論狄更斯小說中的一個特點——人的特征與物的特征之間的相互影響,或言置換??梢哉f,原文的第一句是很重要的,但又是不好理解的,但譯者把握住了作者的意圖,較為成功地表達在漢語中:“以邪惡的方式擁有東西的過程是模仿人,而人擁有物品的過程是模仿非人。”

原文由三部分構(gòu)成,第一部分直接說明狄更斯作品中人與物之間的特征互化,第二部分進一步探析人物互仿的深層機理——物質(zhì)世界與道德世界的相互滲透,第三部分以《遠大前程》中的匹普為例,講到了孩子負(fù)罪感罪的幾個層面及人與物、父與子之間的多重復(fù)雜關(guān)系及托杰斯世界的救贖問題。

在第一部分,第二段說明狄更斯把人的特征賦予物,第三段則反過來——把物的特征賦予人,當(dāng)然還有下一段里那些人化之物(木頭假肢之類);第五段講到人體的可分割性——“一半自我”“一半他物”,而在第六段中那些精神分裂的罪犯則完全由“自我”轉(zhuǎn)變?yōu)椤八铩?;第八段是對巴爾扎克描寫的“自然環(huán)境”和狄更斯“非自然環(huán)境”的比較;最末一段指出:這種怪誕的人-物特征互置是對失去連貫性的現(xiàn)實通過想象賦予連貫性的結(jié)果。

第二部分指出,以上特征互置的根源是道德現(xiàn)象和物理現(xiàn)象的相互關(guān)聯(lián)和滲透,而在狄更斯的世界里,人和物之間的關(guān)聯(lián)是自然而然的,公開行為和私密行為之間也是自然關(guān)聯(lián)的。犯罪主要有兩種——針對孩子的犯罪和蓄意謀劃的社會犯罪,兩種犯罪都是把人當(dāng)作物體。公開的犯罪和私密的犯罪相互連續(xù),焦慮在物質(zhì)世界中隨處可感。托杰斯世界需要救贖。

第三部分以《遠大前程》中的匹普為例,分析了非成年犯罪——對自然秩序的顛倒始于自我意識,而自我意識又等同于負(fù)罪感。孩子犯罪可以分為幾個層面:心理形式階段,孩子被作為物體來對待;獲得精神內(nèi)容階段,孩子開始將他人作為物體來對待;父子關(guān)系互換階段,開始時匹普的“神仙教父”馬格韋契把孩子作為“物體”加以利用,后來孩子繼承了父親的罪惡,父親在孩子身上再生,孩子又成了“父親的父親”;救贖階段,孩子療治、救贖自己的世界,承認(rèn)邪惡存在的必然性,承認(rèn)邪惡與愛的辯證關(guān)系。

以上主要觀點和思想還有很多不同層面的論證和示例,整個原作的論辯結(jié)構(gòu)絲絲入扣、巨細(xì)和融。綜觀蔡熙的譯文,可以說是以一位文學(xué)批評學(xué)者的視角和深刻,忠實再現(xiàn)了原文的宏觀、微觀結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的思想。他知道作者在說什么,說到了什么程度,各個不同部分在邏輯上和思想上又是如何融成一體的,并且以流暢的中文,恰到好處地表達了這些邏輯關(guān)系和思想,非常細(xì)膩的地方也處理得一絲不茍、連貫通暢。

另外,原作者隨意引用狄更斯著作中的語句或情節(jié),這就要求譯者非常熟悉狄更斯的作品,包括最小的細(xì)節(jié),才能很好地理解原作者想要表達的思想觀點,并且以既適合該論文又符合原作上下文的語言進行漢語表達——即便對于一位專業(yè)的文學(xué)研究者,這也不是一件容易的事,但蔡熙成功地做好了這件事,其態(tài)度之認(rèn)真、功夫之精深、才氣之出眾值得嘉許。試看:

《荒涼山莊》中的斯墨爾維德爺爺為了恢復(fù)人形,必須像抽打褥子一樣經(jīng)常抽打。這種恥辱是可怕的,這暗示了難以言表的惡化。如同斯墨爾維德爺爺一樣,那些像操縱物品一樣操縱同伙的人本身發(fā)展了物的特性,如資本家博得斯奈普頭上以梳子取代了頭發(fā),而另一些遭遇經(jīng)濟動力學(xué)挑釁的落魄者同樣發(fā)生了變化,如罪犯馬格韋契,因為壓抑和恐懼而機械化。他的喉嚨里有一個吱吱叫的鐘表裝置,仿佛隨時會敲響,或者像可憐的小特溫姆洛,東道主把他當(dāng)成折疊式餐桌,按照晚會的規(guī)模來伸展或者收攏他。

     以上短短篇幅里提到了三部作品中的人物和情節(jié):《荒涼山莊》里的斯墨爾維德爺爺,《我們共同的朋友》里的博得斯奈普和小特溫姆洛,《遠大前程》的馬格韋契。在為數(shù)眾多、隨處可見的這類地方,譯者處理得總是得心應(yīng)手、頗見功底。

那么,蔡熙譯文的經(jīng)濟性如何呢?在這方面也是出色的。如:“無數(shù)讀者痛恨班布爾,向他投以憤怒的嘲笑。他們憎恨費金,想起賽克斯就不寒而栗。狄更斯描寫的悲苦和恐怖,也和他的幽默一樣,獲得了巨大成功?!弊g文中這樣的句子到處可見,增一字則太多,減一字則太少。其實,在英譯漢的過程中,由于兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異和譯者對漢語的掌握不足,冗贅是很容易產(chǎn)生的,如果細(xì)分,則有語義、銜接、結(jié)構(gòu)和音韻等四大類冗贅。從蔡熙譯文可以看出,譯者的漢語功底很好,往往能夠用地道的漢語靈活而又忠實逼真地表達原文的信息,并且盡可能避免了冗贅,這是譯文美感的基礎(chǔ)——雖然尚不能直接等同于美感。

譯文優(yōu)美是蔡熙譯文的又一大優(yōu)點。美感并不獨屬于文學(xué)作品,寫得好的文學(xué)評論也往往會使讀者在欣賞思辨智慧的同時,享受到語言之美。蔡熙譯文很注意這一點,做得相當(dāng)好。看下例:

    在賽拉斯·威格身上,木腿男人的人性已經(jīng)降為他那條木腿的物性,如果這種變化不及時制止的話,他在六個月內(nèi)可能長出另一條同樣的木腿。有機體中的無生命肢體表明精神已經(jīng)壞死,事實上,賽拉斯把自己等同于已經(jīng)死去的肢體。醫(yī)院的搬運工把這肢體送到接骨師那里的時候,賽拉斯質(zhì)問道,“喂,瞧瞧,你買我時出了什么價?”他怪誕地模仿身體復(fù)活,為他的木腿討價還價。這木腿人雖外表無害,但預(yù)兆某種非自然的東西;他已是行尸走肉。

人性降為物性,精神壞死,把自己等同于已經(jīng)死去的肢體,為木腿討價還加,外表無害……已是行尸走肉——這些文字既完好地再現(xiàn)了思辨的深刻,又展示了譯者的漢語功底:優(yōu)美的詞語,和諧的搭配,自然流暢的行文,讀來頗為享受。

福伊希特萬格所稱贊的歷史材料的可塑性,對現(xiàn)代作家來說,實際上是一個陷阱。因為他作為作家之偉大取決于主觀意圖與再現(xiàn)客觀現(xiàn)實的誠實和能力之間的對立。主觀意圖越強,越易于占優(yōu)勢,則作品越虛弱,越稀薄,質(zhì)量越差。

像這樣具有深刻哲思的句子,很容易譯得拘謹(jǐn)、僵硬、干癟,而這里的譯文卻是那樣自然、清晰、深透,作為評論者的筆觸,可謂得瀟灑之風(fēng)范。

一般說來,好的文學(xué)評論,往往有兩個最重要的特點:思辨之密,文字之美。同樣,好的文學(xué)評論譯文,也應(yīng)具備這兩大特點。在《狄更斯研究文集》的譯文中,蔡熙很好地做到了這兩點。毋庸置疑,《狄更斯研究文集》是一本值得閱讀的好書,這部譯著不僅譯筆優(yōu)美,而且選材精當(dāng),既注重經(jīng)典性,又頗具時代性。這部譯著是對我國狄更斯研究乃至外國文學(xué)研究的重要貢獻。

注釋:

[1] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjiamin’s, 1995.

[2] 張文宇. 翻譯研究的工程思維——翻譯工程、情境模型和譯語效能.中國英漢語比較研究會第十次全國學(xué)術(shù)研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學(xué)術(shù)研討會,2012.

[3] Williams, M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach , Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

本文來源:http://k2057.cn/w/wy/75.html  《名作欣賞

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言