文學作品的電影改編研究——以簡·奧斯丁文學作品為例
摘要:文學和電影雖然屬于兩種不同的藝術(shù),但二者之間并非是涇渭分明的。文學名著有成熟的敘述策略,塑造的形象立體典型,有大量優(yōu)秀的創(chuàng)作素材,是電影的重要創(chuàng)作源泉。從名著中汲取靈感的電影不勝枚舉,其中簡·奧斯丁的六部主要作品均被搬上銀幕。在電影對小說的成功借鑒方面,簡·奧斯丁作品的電影改編取得了突出的成績,具有重要研究價值。
以往對簡·奧斯丁的文學作品研究多集中于主題內(nèi)涵、人物形象、女性主義、敘事學、比較研究等角度的研究。對于簡·奧斯丁文學作品的電影改編問題的研究國內(nèi)外比較少見。對簡·奧斯丁作品的電影改編研究不僅拓寬了對簡·奧斯丁文學作品研究的廣度,更延伸了對文學的電影改編的深度。
本文寫作共分為四部分,包括緒論、正文兩章和結(jié)論。
緒論部分主要簡述簡·奧斯丁文學作品的研究現(xiàn)狀、文學的電影改編研究現(xiàn)狀,指出以簡·奧斯丁文學作品為例研究文學的電影改編問題具有重要意義。
正文第一部分從影視美學、敘事學的角度出發(fā),以簡·奧斯丁的六部主要作品為例,從文學形象、敘事時間、情節(jié)結(jié)構(gòu)、敘述語言、思想內(nèi)容、商業(yè)價值等方面分析文學名著為何一再被改編成電影。利于改編成電影的名著應該從藝術(shù)層面上具有突出的“電影化”特點,思想層面上具有時代特色,名著本身蘊含著巨大的商業(yè)價值。簡·奧斯丁的小說本身符合電影改編的條件,因此才具有很大的改編價值。正文第二部分以簡·奧斯丁的六部主要作品為例,從人物形象、敘事策略、敘述語言、主題內(nèi)涵等方面探討小說如何被成功改編為電影。要改編成電影,就必須遵循電影的美學規(guī)律。從文字轉(zhuǎn)換為聲畫,必須要進行新的藝術(shù)創(chuàng)作。電影改編取得成功的原因就在于新藝術(shù)創(chuàng)造在原著的基礎上進行合理創(chuàng)新,能夠被觀眾接受。簡·奧斯丁的作品中成功的電影改編范例對于其他電影改編者而言無疑具有借鑒意義。
本論文的結(jié)論是,電影與文學具有藝術(shù)上的共通性。優(yōu)秀的電影改編無不在再現(xiàn)原著精彩內(nèi)容的基礎上,充分利用聲畫語言努力創(chuàng)造文字無法描述的視覺沖擊。這些是電影創(chuàng)造性的體現(xiàn),也是改編本身的價值所在。
關(guān)鍵詞:小說敘事 電影改編 簡·奧斯丁
第一章 緒論
簡·奧斯丁是英國19世紀浪漫主義時期的著名女性小說家。她以女性特有的細致入微的觀察力真實地描繪了18世紀末到19世紀初英國中產(chǎn)階級的世態(tài)人情和婚姻愛情。她的代表作之一《傲慢與偏見》被英國文學大師毛姆列為世界十大小說名著之一。據(jù)英國廣播公司(BBC)最近調(diào)查統(tǒng)計,《傲慢與偏見》在英國人最喜愛的小說中,名列第二。簡·奧斯汀一生留下了六部主要作品,《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》、《勸導》,次要作品有未在我國內(nèi)翻譯出版過的兩部短篇《蘇珊夫人》(Lady Susan,1794,1871死后出版) 和《愛情和友誼》(Love and Friendship,1790,14歲時寫)。她的作品以幽默風趣的語言特色、巧妙的故事結(jié)構(gòu)及樸素的藝術(shù)風格著稱,自問世以來被翻譯成了多國語言受到各國讀者的歡迎。
上世紀末,電影這種新生事物出現(xiàn)在人們的視野中,電影運用現(xiàn)代科技手段將音樂、美術(shù)、文學、攝影等融于一體,為人們展現(xiàn)出新的藝術(shù)表現(xiàn)形式。電影使觀賞者更加直觀的享受藝術(shù),對新時代人們的審美產(chǎn)生了巨大影響。在電影的創(chuàng)作史上,電影工作者們看到了文學作品的藝術(shù)價值,他們不斷地將文學作品搬上熒屏。簡·奧斯丁的六部主要作品均多次被改編成電影和電視。其中《傲慢與偏見》先后被改編成四部電視劇和六部電影,《諾桑覺寺》被改編成一部電影,《愛瑪》被改編成一部電視劇和兩部電影,《勸導》和《曼斯菲爾德莊園》均被改編成兩部電影,《理智與情感》被改編成兩部電視劇和兩部電影,這些影視都有自己獨特的藝術(shù)魅力。本文試以簡·奧斯丁的六部主要作品為例,從影響研究的角度分析文學作品不斷被改編成電影的原因,從敘事學等角度比較文學文本與電影文本的差異性,從而對簡·奧斯丁文學作品改編成電影這一現(xiàn)象進行深度的全面分析,以期拓展對簡·奧斯丁文學作品的研究廣度,為文學的電影改編方面的研究添磚加瓦。
1.1研究現(xiàn)狀
1.1.1文學的電影改編研究現(xiàn)狀
自上世紀二十年代以來,中國電影理論工作者就開始關(guān)注電影改編現(xiàn)象。八十年代,對電影改編的論爭達到高潮,這一時期相關(guān)專著、論文大量涌現(xiàn),形成了“忠實觀”、“創(chuàng)造觀”“戲說觀”三種改編觀念。“忠實派”論爭者如張俊祥、李振潼、李玉銘等認為,電影應該忠于原著,要受到原著的制約,不得任意改動原著的情節(jié)和細節(jié)?!皠?chuàng)造派”論爭者如韋草、蔣子龍等認為改編者應該忠實于自己的創(chuàng)作個性。九十年代以來,圍繞“戲說”電影理論工作者們展開了激烈的討論。一部分人認為戲說是藝術(shù)的大膽嘗試。戲說脫離了原作,不能算是真正意義上的改編,但它與原作有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此可以視為是一種改編范式。
關(guān)于改編方面的專著,比較有影響力的如D·G·溫斯頓的《作為文學的電影劇本》、喬治·布魯斯東的《從小說到電影》、趙鳳翔與房莉合著的《名著的影視改編》、張宗偉的《中外文學名著的影視改編》、夏衍的《電影論文集》等等。
1.1.2簡·奧斯丁研究現(xiàn)狀
自上世紀八十年代以來,簡·奧斯丁研究在我國日益受到重視。1985年,朱虹女士組織編譯了《奧斯丁研究》,這是中國第一本研究簡·奧斯丁的專著,對簡·奧斯丁作品的研究提供了理論基礎。80年代的研究主要集中于對奧斯丁文學作品的主題、人物形象、社會意義等方面。90年代的中國學者深化了對奧斯丁的研究,這一時期共發(fā)表了相關(guān)論文四十多篇,主要集中于研究作品的思想藝術(shù)。近年來,人們對簡·奧斯丁的研究熱度并沒有消減。隨著作品被搬上熒屏,對簡·奧斯丁的研究趨向于多元化發(fā)展,主要包括女性主義、敘事學、比較研究、婚姻觀等角度的研究。其中,國內(nèi)關(guān)于簡·奧斯丁作品的學位論文有18篇,圖書296種,期刊282種;國外學位論文有94篇,圖書2001種,期刊2924種。
簡·奧斯丁文學作品的電影改編問題是一種新型研究方向。如今,在全世界電影總量中,由文學名著或小說改編成電影的比例約占三分之一,其產(chǎn)生的影響和觀眾量往往遠大于小說的讀者量。對于簡·奧斯丁文學作品的改編,國內(nèi)外相關(guān)的著作及論文比較少見。
(1)國外的著作與論文
馬克·狄·保羅的專著《<愛瑪>的改編:電影中簡·奧斯丁的女主人公們》分析了《愛瑪》被改編成電影后人物形象的重塑問題;學位論文《一個多層面的歷史:英國經(jīng)典小說在美國的電影改編》從一個章節(jié)分析了簡·奧斯丁的小說被美國導演改編反映出的文化差異;學位論文《簡·奧斯丁的作品在改編的電影音樂中的敘事功能》從電影學的角度分析了音樂對文學作品詮釋的作用;期刊論文《簡·奧斯丁的影視:一個批判性研究的適應化改編》、《在屏幕上跳舞——簡·奧斯丁的小說改編》、《熒屏改編:文本與電影的關(guān)系——以<傲慢與偏見>為例》,簡單分析了小說被改編成電影這一文化現(xiàn)象。
(2)見于國內(nèi)的著作與論文
趙鳳翔與房莉合著的著作《名著的影視改編》的第九章論述影視創(chuàng)作對古典名著的改編,其中列舉了簡·奧斯丁文學作品被改編的成功范例,文章簡單分析了20世紀末英國熒屏掀起“奧斯丁熱”的原因。作者指出,名著被當代影視圈青睞的原因在于,名著的主題反映了人類共通的情感體驗,所以才具有無窮的生命力。這為他人研究簡奧斯丁文學改編現(xiàn)象提供了一條重要思路。
研究簡·奧斯丁文學電影改編的學位論文一共有8篇,其中6篇英語語言文學碩士學位論文均是分析《傲慢與偏見》的電影改編問題。
復旦大學王師的2009年碩士學位論文《從<傲慢與偏見>看文學電影改編之文化意義》、南京師范大學蔣丹的2007年碩士學位論文《電影改編的文化意義研究以<傲慢與偏見>為個案》均通過比較《傲慢與偏見》1940年版、2005年好萊塢版、2005年印度版三個改編電影版本,探究文學電影改編蘊含的文化內(nèi)涵,指出了文學對電影發(fā)展的推動作用。
南昌大學李玲愛的2011年碩士學位論文《<傲慢與偏見>文本和電影版本的審美比較研究》、四川外語學院楊琴的2012年碩士學位論文《影像版的<傲慢與偏見>》均通過比較2005年好萊塢版電影版本和文學文本,比較電影和文學兩種藝術(shù)形式之間審美的異同。
湖南師范大學郭麗萍的2011年碩士學位論文《電影改編視域下的<傲慢與偏見>》以1940年版和1995年版為藍本,分析了《傲慢與偏見》不斷被改編成電影的內(nèi)部原因和外部原因。
浙江大學鄧淑崢的2012年碩士學位論文《<傲慢與偏見>:從小說到電影的敘事策略》從敘事學的角度分析了小說獨特敘事藝術(shù)與電影的敘事方式之間如何進行有效溝通,電影如何利用小說的敘事實現(xiàn)藝術(shù)的超越。
復旦大學章恬的2012年碩士學位論文《作為文學批評的電影改編》以《愛瑪》及其三個電影版本的藍本,對文學藝術(shù)與電影藝術(shù)進行多角度的比較,得出了電影改編是文學解讀的一種有效方式這一結(jié)論。
研究簡·奧斯丁文學電影改編的期刊論文有20余篇,其中有5篇論文對小說文本與電影文本進行了比較欣賞,但論述不夠充分;多數(shù)論文重點關(guān)注《傲慢與偏見》的電影改編問題,但對于簡·奧斯丁的其他作品的影視改編如《愛瑪》、《諾桑覺寺》等缺乏文學批評的自覺性。
以上論文及著作中的章節(jié),或就簡·奧斯丁的某部作品的電影改編進行探微,或簡單論述簡·奧斯丁小說的電影改編現(xiàn)象及文化意義,但都未能進行全面深入地探討,且探討的主題基本上是文化意義、改編原因、敘事方式等某一個方面,而不是把簡·奧斯丁文學電影改編現(xiàn)象進行全面的、系統(tǒng)的專門研究。
本文擬在前人研究的基礎上,采用理論結(jié)合文本的方法,選取簡·奧斯丁小說的電影改編較為成功的版本,分析小說文本的可改編性,從人物重塑、敘述語言、敘述策略、敘述風格、主題內(nèi)涵等方面探討小說與電影的差異性,探討電影改編對文學經(jīng)典的傳承、取得的文化意義,對簡·奧斯丁文學電影改編做進一步較為全面的研究。
1.2研究意義
文學和電影有著不同的表現(xiàn)形式和美學原則,但藝術(shù)的本質(zhì)與精神是相通的。文學為電影提供素材,電影為文學提供視覺,二者的完美結(jié)合生成了藝術(shù)的經(jīng)典。文學改編成電影,是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,它給受眾提供了新的渠道去理解、接受文學作品。很多改編自文學經(jīng)典的電影在原著的基礎上大膽創(chuàng)新,不僅取得了商業(yè)上的成功,還引起了重讀文學經(jīng)典的熱潮,使文學作品在新時期重新煥發(fā)魅力。20世紀30年代以來,簡·奧斯丁作品被搬上熒屏,在全球掀起了一股“簡·奧斯丁”熱。國內(nèi)外以往對簡·奧斯丁作品的研究或從女性主義、敘事學等方向出發(fā),或?qū)ψ髌分苯舆M行文體分析、文本比較,或探尋其文化價值、寫作風格、藝術(shù)手法等。但對簡·奧斯丁文學作品電影改變問題的研究存在很大空白,國內(nèi)外相關(guān)的論著比較少見,且大部分是以某部作品為例進行的分析,或僅僅從某個方面進行分析,缺乏系統(tǒng)性,對簡·奧斯丁作品在電影中的文學改編的系統(tǒng)研究有其必要性。
文學電影改編是文學批評的重要組成部分,從電影改編中解讀簡·奧斯丁的文學作品具有重大的研究意義。從影響研究的角度上看,該研究涉及到文學的接受問題,有助于重新審視經(jīng)典,重構(gòu)文學經(jīng)典的價值。對文學作品的電影改編研究有利于我們更好的將文學搬到熒屏中,打破文學與影視的文化壁壘,開創(chuàng)文化多元化的新局面。從世界文學的發(fā)展潮流上看,此研究與文學影視化的總體趨勢相吻合。這是本文研究的意義。
欄目分類
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?