優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》英譯賞析

作者:中州期刊k2057.cn來(lái)源:原創(chuàng)日期:2014-06-19人氣:9707
蘇軾是北宋文學(xué)最高成就的杰出代表,蘇軾的詞在詞史上有著特殊的地位.作為詞人,他沖破"艷科"的藩籬,豐富了詞的題材,懷古,記游,感舊等皆有涉及,掃一貫綿軟綺麗之音,開(kāi)一派豪放詞風(fēng)."大江東去"氣勢(shì)磅礴,千古絕唱;"千里共嬋娟"超凡絕塵,萬(wàn)古流傳。他的詞吸引了國(guó)內(nèi)外諸多的翻譯家來(lái)大顯身手將中國(guó)古代的豐碩文化成果發(fā)揚(yáng)并傳播到世界其他國(guó)家。本文試圖通過(guò)對(duì)《念奴嬌·赤壁懷古》四個(gè)版本的英譯的對(duì)比賞析來(lái)討論研究古詩(shī)詞翻譯的特點(diǎn),從而提高鑒賞和翻譯古詩(shī)詞的能力。

一 蘇軾以及《念奴嬌·赤壁懷古》概說(shuō)

蘇軾,字子瞻,號(hào)東坡居士,四川眉州眉山(今四川省眉山縣)人。父親蘇洵,弟弟蘇轍都是唐宋散文八大家之一,世稱“三蘇”。宋仁宗嘉祐二年(1057)蘇軾中進(jìn)士。 蘇軾一生處于北宋新法與舊黨之間的斗爭(zhēng)、傾軋激烈時(shí)期。宋神宗時(shí),因反對(duì)王安石變法,先后被貶官杭州、密州、徐州、湖州等地。后諫官?gòu)椲浪谠?shī)文中有誹謗朝廷之語(yǔ),被捕下獄,出獄調(diào)黃州團(tuán)練副使。宋哲宗元祐年間,舊黨執(zhí)政,蘇軾曾內(nèi)調(diào)任翰林學(xué)士等職,又因與司馬光為首的舊黨發(fā)生一些政見(jiàn)分歧,再次貶謫杭州。后來(lái)新黨重新上臺(tái),蘇軾受到更大打擊,遠(yuǎn)調(diào)惠州(廣東省惠陽(yáng)縣)、瓊州(今海南島),宋徽宗即位,大赦天下,在遇赦北還途中死于常州(今江蘇省武進(jìn)縣)。 

蘇軾政治上思想保守,反對(duì)新法,但后期態(tài)度有所轉(zhuǎn)變,和舊黨又產(chǎn)生了一定程度的矛盾,造成一生受排擠抑郁不得志,但在各地方官任上,他同情人民饑苦,辦了不少有益人民的事,在詩(shī)詞中也有所反映。蘇軾在文學(xué)藝術(shù)上是一位全才,不僅散文是北宋最杰出的大家,而且詩(shī)詞也有很高的造詣。蘇軾的詞意境和風(fēng)格都比前人提高一步。他作詞不糾纏于男女之間的綺靡之情,也不喜歡寫那些春愁秋恨的濫調(diào),一掃晚唐五代以來(lái)文人詞的柔靡纖細(xì)的氣息,創(chuàng)造出高遠(yuǎn)清新的意境和豪邁奔放的風(fēng)格,開(kāi)宋代“豪放派”的詞風(fēng)。
蘇軾的詞強(qiáng)烈地反映著入世和出世的世界觀的矛盾。他政治上長(zhǎng)期失意,一生經(jīng)歷坎坷不平,但仍能保持樂(lè)觀豪邁的精神,不時(shí)發(fā)出健旺爽朗的笑聲;另一方面作者在達(dá)觀瀟灑的風(fēng)度里潛伏著一種濃厚的,逃避現(xiàn)實(shí)追求解脫的老莊思想,用來(lái)寄托自己對(duì)政治現(xiàn)實(shí)不滿的心情。
《念奴嬌·赤壁懷古》是蘇軾謫居黃州游赤壁時(shí)寫的。這時(shí)作者47歲,自覺(jué)功名事業(yè)還沒(méi)有成就,就借懷古以抒發(fā)自己的懷抱。蘇軾21歲中進(jìn)士,30 歲以前絕大部分時(shí)間過(guò)著書(shū)房生活,仕途坎坷,隨著北宋政治風(fēng)浪,幾上幾下。43歲(元豐二年)時(shí)因作詩(shī)諷刺新法,被捕下獄,出獄后貶官為黃州團(tuán)練副使。這是個(gè)閑職,他在舊城營(yíng)地辟畦耕種,游歷訪古,政治上失意,滋長(zhǎng)了他逃避現(xiàn)實(shí)和懷才不遇的思想情緒,但由于他豁達(dá)的胸懷,在祖國(guó)雄偉的江山和歷史風(fēng)云人物的激發(fā)下,借景抒情,寫下了一系列膾炙人口的名篇,此詞為其代表。

《念奴嬌》詞分上下兩闋。上闋詠赤壁,下闋?wèi)阎荑?,并懷古傷己,以自身感慨作結(jié)。上闋詠赤壁,著重寫景,即景抒懷,引起對(duì)古代英雄人物的懷念。下闋著重寫人,借對(duì)周瑜的仰慕,抒發(fā)自己功業(yè)無(wú)成的感慨。作者吊古傷懷,想古代豪杰,借古傳頌之英雄業(yè)績(jī),思自己歷遭之挫折。不能建功立業(yè),壯志難酬,詞作抒發(fā)了他內(nèi)心憂憤的情懷。《念奴嬌》一詞在寫作方法上的主要特點(diǎn)是結(jié)合寫景和懷古來(lái)抒發(fā)感情。如上半闋對(duì)赤壁的描寫和贊美,寓情于景,情景交融。下半闋刻畫(huà)周瑜形象傾注了作者對(duì)歷史英雄的敬仰。最后借“一樽還酹江月”表達(dá)自己的感慨。全詞意境開(kāi)闊,感情奔放,語(yǔ)言也非常生動(dòng)形象。

蘇軾深受儒、道、佛三家思想影響。他一方面仰慕屈原、諸葛亮、陸贄等經(jīng)世濟(jì)時(shí)的人物,希望尊主憂國(guó),渴望建功立業(yè);一方面又酷愛(ài)陶潛,追慕老,莊,在險(xiǎn)惡的政治逆境中能夠保持超然物外的曠達(dá)態(tài)度;又跟和尚親密往來(lái),精通禪學(xué)。儒、道、佛三家思想,本來(lái)是矛盾的,但蘇軾習(xí)慣于把政治思想和人生思想?yún)^(qū)別對(duì)待,采用“外儒內(nèi)道”的形式,把它們統(tǒng)一起來(lái),從而構(gòu)成了蘇軾世界觀中既有積極進(jìn)取的精神,又交織著齊生死、等是非的虛無(wú)態(tài)度。這首詞中壯麗江山、英雄業(yè)績(jī),既激起了他豪邁奮發(fā)之情,也加深了他的思想矛盾,使他產(chǎn)生“人生如夢(mèng)”的感慨。這首詞具有感奮和感傷的雙重色彩。蘇軾的感傷是由于建功立業(yè)的激切熱望不能實(shí)現(xiàn)而萌發(fā)的,所以詩(shī)中流露更多的是他對(duì)事業(yè)對(duì)人生的激情和思索,而不是傷感?!叭松鐗?mèng)”反過(guò)來(lái)也可以激發(fā)對(duì)人生的追求,這也正是這首詞的理趣所在。從語(yǔ)言上體會(huì)這首詞,也是“奮”壓倒了“傷”。意境壯闊,風(fēng)格豪放,反映了蘇軾的寬闊胸襟。

二 原文以及四個(gè)譯本

蘇軾的詩(shī)詞在中國(guó)古代文學(xué)的歷史上具有很高的地位,他的《念奴嬌·赤壁懷古》更是一首久負(fù)盛名的作品,全詞音節(jié)高亢,氣勢(shì)磅礴,起伏跌宕,豪邁奔放,令讀者心潮翻滾,浮想聯(lián)翩。原詞如下:

念 奴 嬌      赤壁懷古

大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。故壘西邊,人道是:三國(guó)周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫(huà),一時(shí)多少豪杰!   遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)。人生如夢(mèng),一尊還酹江月。

譯本1:

Niannujiao

At the bluffs on the Yangzi: a reminiscence

This river has e’er swept its way, eastward bound.

It leaves, in memory, men with victory crowned.

To the west of the old ramparts, people say,

Are the Yangzi Bluffs where Zhou Yu won the day.

High into the air, rocks, shapeless, jagged, soar.

Frightful turbulent waves crash the craggy shore—

With such impact on the rocks they themselves throw—

That foam appears as a thousand heaps of snow.

Picturesque rivers and mountains of our land!

How many heroes are involved and how grand!

When Zhou married Xiao Qiao, dashing he must have been.

Manly, spirited, of a heroic mien.

A feather fan in hand; a kerchief on crown.

With little effort, he brought the strongest foe down.

If mawkish o’er past heroes I prove to be,

It is befitting that friends should laugh at me.

For his sensibilities, a man must pay:

His hair prematurely becomes whitish gray.

Life among mankind, like a dream, passes soon.

Let’s drink a cup of wine to the river moon.

(徐忠杰譯)

譯本2:

Nian Nu Jiao

Memories of the past at Red Cliff

East flows the mighty river,

Sweeping away the heroes of time past;

This ancient rampart on its western shore

Is Zhou Yu’s Red Cliff of three Kingdoms’ fame;

Here jagged boulders pound the clouds,

Huge waves tear banks apart,

And foam piles up a thousands drifts of snow;

A scene fair as a painting,

Countless the brave men here in time gone by!

I dream of Marshal Zhou Yu in his day

With his new bride, the Lord Qiao’s younger daughter,

Dashing and debonair,

Silked-capped, with feather fan,

He laughed and jested

While the dread enemy fleet was burned to ashes!

In fancy through those scenes of old I range.

My heart overflowing, surely a figure of fun.

A man gray before his time.

Ah, this life is a dream,

Let me drink to the moon on the river!

(楊憲益、戴乃迭譯)

譯本3:

Tune:” Charm of a Maiden Singer”

Memories of the Past at Red Cliff

The Great River eastwards flows,

With its waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

West of the ancient fortress appears

The Red Cliff. Here General Zhou won his early fame

When the Three Kingdoms were all in flame.

Jagged rocks tower in the air,

Swashing waves beat on the shore,

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the hills and the river so fair,

How many heroes brave of yore

Made a great show!

I fancy General Zhou at the height

Of his success, with a plume fan in hand,

In a silk hood, so brave and bright,

Laughing and jesting with his bride so fair,

While enemy ships were destroyed as planned

Like shadowy castles in the air.

Should their souls revisit this land,

Sentimental, his wife would laugh to say,

Younger than they, I have my hair all turned gray.

Life is but like a passing dream,

I’d drink to the moon which once saw them on the stream.

  (許淵沖譯)

譯文4:

Reflection on the Ancient Red Cliff-To the tune of Niannujiao

The Great River flows,

Eastward waves sweeping away,

For thousands of years, gallant heroes.

West of the ancient fort, they say, stands

The Red Cliff of the Three-Kingdoms’ Duke Zhou.

Rocks pierce the sky, shore-tearing

Waves swirl into piles of snow.

What a glorious sweep of land,

Once a stage for so many a hero!

My thoughts drift to those years when Zhou

Had newly married the beautiful Qiao,

Vigour and valour aglow.

A feather fan and a silken hat,

He masterminded the fire-attack on the foe-

Over a casual chat

To see their fleet perish, blow by blow.

Back from my mental vagrancy in that bygone age,

I must laugh at myself: letting sentiments grow

Into grey hairs, too soon.

But isn’t life a dream, after all?-

Let me pledge this cup to the River,

To the Moon. (朱純深譯)

三 譯本賞析

下面我們來(lái)分別鑒賞一下這四個(gè)版本的譯文。

首先是徐忠杰教授的譯文。他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一提起中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯,我就想到了韻律。(I cannot conceive of classical Chinese poetry rendered into English without meter and rhyme.)” 原詞一百字,上闕49字,下闕51字。譯文分成兩節(jié),上下節(jié)分別為84、83字,雖然字?jǐn)?shù)與上下闕不一樣,但兩節(jié)之間的字?jǐn)?shù)十分相近,在形式上與原詞保持了一致。雖然譯者無(wú)法把上下闕的四仄韻翻譯出來(lái),但aabb的腳韻卻十分工整,再加上使用英詩(shī)的語(yǔ)言,如倒裝、音節(jié)省略等,譯詞讀起來(lái)瑯瑯上口,頗有韻味。但還是有些不足:

1.用“This river”來(lái)譯“大江”不如“the mighty river” (楊譯)和“The Great River”(許譯、朱譯)大氣。

2.“赤壁”是山名,因土石都帶赤色而得名。而“bluff”是“絕壁,絕崖” 之意,不一定是赤色,需要在前面加上形容詞“red”,才是“赤壁”。

3.“in memory, men with victory crowned”還不足將“千古風(fēng)流人物”的意思傳達(dá)出來(lái)。楊譯“Countless the brave men here in time gone by”、朱譯“For thousands of years, gallant heroes”都比許譯準(zhǔn)確達(dá)意。

4.“The Yangzi Bluffs where Zhou Yu won the day”, 只說(shuō)赤壁是周瑜大獲全勝的地方,并未提及詞中的時(shí)代名“三國(guó)”。關(guān)于周瑜的腳注是這樣說(shuō)的:Zhou Yu: an able general of the Wu Dynasty(228-280),  也未提及魏、蜀、吳的三國(guó)對(duì)峙?!叭龂?guó)周郎赤壁”應(yīng)是原詞的精髓,可以說(shuō)字字千斤。作者通過(guò)描寫赤壁之戰(zhàn)及戰(zhàn)后三國(guó)鼎立局面的形成,歌頌了周瑜非凡的指揮能力和卓越的戰(zhàn)績(jī),借以抒發(fā)自己的抱負(fù)。譯文中沒(méi)了“三國(guó)”,時(shí)代背景不詳會(huì)影響讀者特別是外國(guó)讀者對(duì)這首詞的理解。

5.“故國(guó)神游”是指“神游于故國(guó)”的意思,譯文“If mawkish o’er past heroes I prove to be”與原文有太大差距。楊譯“In fancy through those scenes of old I range” 和朱譯“Back from my mental vagrancy in that bygone age”比較符合愿意。

6.“多情應(yīng)笑我”一句,譯成了“It is befitting that friends should laugh at me”, 意為“朋友笑我多情”。那么這里到底是誰(shuí)笑呢?許譯認(rèn)為是周瑜的夫人,楊譯和朱譯都認(rèn)為是蘇軾笑自己。這里還是理解為蘇軾自己笑自己比較合適,因?yàn)樵~人在這里就是想借古抒懷來(lái)表達(dá)壯志難酬的感慨。

其次是楊譯。

總體特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、明快。一些單音節(jié)詞的使用使譯文生動(dòng)形象,瑯瑯上口,傳神達(dá)意。但是也有一些不足之處。

1.楊譯有些地方過(guò)于平直,如“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”兩句,楊譯為“My heart overflowing, surely a figure of fun./ A man gray before his time.”原詞蘊(yùn)涵的意象未能充分地表達(dá)出來(lái)。

2.吳國(guó)周瑜擊破曹操大軍的地方,在今湖北嘉魚(yú)縣東北長(zhǎng)江南岸。詞中“人道是”,顯然是根據(jù)人云亦云的說(shuō)法把蘇軾所游的地方當(dāng)作是當(dāng)年赤壁之戰(zhàn)的發(fā)生地點(diǎn)。楊譯中省略了“人道是”,這樣整句話就變成了作者自己說(shuō)的了,不能表現(xiàn)出作者本意。

然后我們?cè)賮?lái)看看許譯。

許譯在風(fēng)格上與原文比較接近,用詞精練,并且采用了浪漫主義的譯法。但有幾點(diǎn)值得商榷:

1.許譯用直譯“Laughing and jesting with his bride so fair”來(lái)表達(dá)“談笑間”, 又是“同美麗的新娘在一起談笑”有些不妥。因?yàn)榇颂帯罢勑﹂g”是輕而易舉,不費(fèi)力氣的意思。如果曹操率20余萬(wàn)大軍南下,大敵當(dāng)前,周瑜還有閑情逸致同美麗的新娘在一起談笑風(fēng)生,不免有點(diǎn)過(guò)分了。

2.譯者將“多情”理解為“小喬”是作者自己的獨(dú)特觀點(diǎn),但根據(jù)原詞的意思,將其理解為“蘇軾自己”更符合愿意,這樣就可以表達(dá)出作者壯志未酬的感慨。并且,譯者應(yīng)對(duì)這種翻譯加以注釋,這樣可以幫助讀者更好的理解“their souls”、“they”和“them”的指代關(guān)系。

最后我們?cè)趤?lái)看一下朱譯。

朱譯在很多地方進(jìn)行了改進(jìn)和創(chuàng)新。比如:

1.不少譯者在翻譯“驚濤裂岸”時(shí),在“濤”前面加了“frightful turbulent”、“swashing”、“huge”等詞語(yǔ)。這里的譯法略去“驚”而用了“裂岸”(Shore-tearing)作定語(yǔ),這樣的譯法比其他譯法能更好的表現(xiàn)出滔滔江水拍打河岸的感覺(jué)。

2.結(jié)構(gòu)非常靈活多變。以“He masterminded the fire-attack on the foe-/Over a casual chat/To see their fleet perish, blow by blow.”一句為例。介詞短語(yǔ)的使用非常到位,不僅顯得干練有力,而且“blow by blow”的翻譯能描繪出敵人戰(zhàn)船的碎屑隨著海浪的沖擊一波一波的被推向岸邊的場(chǎng)景。

3.用“I must laugh at myself: letting sentiments grow/ Into grey hairs, too soon” 來(lái)譯“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”兩句,超脫生理事實(shí),讓“多情”長(zhǎng)成根根白發(fā),生動(dòng)傳神,頗有創(chuàng)意。

4.“人間如夢(mèng)”一句,沒(méi)有按原文那樣譯為明喻,而是用反問(wèn)句“But isn’t life a dream, after all?”這種譯法要比其他三種的陳述譯法更有力一些。

但是朱譯中也有一些問(wèn)題值得探討。

1. 譯文前節(jié)和后節(jié)字?jǐn)?shù)相差較遠(yuǎn),這在形式上與原文不甚相符。

2. “小喬”譯成“the beautiful Qiao”不是十分準(zhǔn)確,而楊譯中“the Lord Qiao’s younger daughter”的譯法比較能表達(dá)出原意。

3. “江月”兩個(gè)意象往往是連在一起的,對(duì)此讀者已經(jīng)熟悉,因此沒(méi)有必要再將兩者分開(kāi)翻譯,譯為“the river moon”或是“the moon on the river” 即可。

四 總結(jié)

通過(guò)將蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》四個(gè)英譯文本的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)在古詩(shī)詞的英譯中有以下幾點(diǎn)值得注意:

1. 首先是關(guān)于作者的詳細(xì)知識(shí)背景,這在翻譯中是非常重要的。不能充分理解作者生活的朝代、民俗,作者的經(jīng)歷、理想、抱負(fù)以及作者思想,就不能完全掌握作者在作品中透露出的深層基調(diào)和思想感情。只有對(duì)作者的背景知識(shí)達(dá)到一定的研究,才能真正做好古詩(shī)詞的翻譯。

2. 一些古代文化常識(shí)、典故以及文學(xué)修養(yǎng)的基礎(chǔ)是很有必要的。翻譯古詩(shī)詞時(shí),貴在能夠?qū)⑦@些文化常識(shí)加以串連和聯(lián)想想象。不能發(fā)揮聯(lián)想想象的自覺(jué)意識(shí)就不能充分表達(dá)作者的寫作意圖,也無(wú)法翻譯出栩栩如生的作品。

3. 古詩(shī)詞翻譯是內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一,往往不能二者兼得。這就要求譯者在兩者之間進(jìn)行權(quán)衡和判斷,最大限度的達(dá)到形神統(tǒng)一。尤其是的韻律的翻譯,不能翻譯出原文的韻味往往就失去了詩(shī)的味道。

4. 需要字斟句酌。詩(shī)詞往往是字字千斤,很大程度上凝練了作者的思想感情。對(duì)此,翻譯時(shí)要字斟句酌,逐字推敲,反復(fù)修改,這樣才能翻譯出好的作品。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言