口譯中翻譯單位的動態(tài)選擇
近二三十年國內(nèi)外學(xué)者對翻譯單位的研究頗多,觀點各異,爭論不休。研究翻譯單位有助于認識翻譯的本質(zhì),對翻譯理論的建構(gòu)和對翻譯實踐的指導(dǎo)都十分重要,但回顧、總結(jié)前人的研究,筆者發(fā)現(xiàn)筆譯領(lǐng)域的相關(guān)研究頗多,口譯領(lǐng)域卻少有人涉足。口譯相對于筆譯有其明顯的個性特征,動態(tài)性顯著。筆者認為有必要對口譯中的翻譯單位進行專門研究,以進一步豐富相關(guān)研究成果。
一、 翻譯單位的提出和主要研究成果
“最早提出翻譯單位的學(xué)者是加拿大語言學(xué)家維奈和達貝內(nèi),他們認為翻譯單位是翻譯中無須進一步分割的話語片斷?!保?)(P. 25)自1984年王德春發(fā)表《論翻譯單位》一文至今,國內(nèi)學(xué)者對翻譯單位也進行了廣泛的研究,取得了一些成果。
1、翻譯單位的靜態(tài)研究
(a)基于語言單位的語言學(xué)視角
對翻譯單位的研究中,語言學(xué)派的研究最具代表性,其影響也最為深遠。巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中給翻譯單位下的定義是:翻譯單位是指“在譯文中能夠找到對應(yīng)物的原文單位,但它的組成部分單獨地在譯文中并沒有對應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是原語在譯語中具備對應(yīng)物的最小(最低限度)的語言單位?!保?)(P. 145)巴爾胡達洛夫運用形式切分法將翻譯單位分為音位、詞素、詞、詞組、句子和話語等六個層次。從王德春(1984)開始,國內(nèi)對于翻譯單位的研究和探討最初是從巴氏的理論繼承和發(fā)展而來的。王德春(1984)主張將翻譯單位分為音位、詞(素)、短語、句子和話語等多個層次;奚兆炎(1998)認為句子能夠表達完整的意思,因此提出將句子作為翻譯單位;單其昌(1986)、王云橋(1998)則指出在翻譯實踐中譯者是以段落作為翻譯單位來操作,同時理論上段落具有銜接與連貫等語篇特征,因此主張將段落作為翻譯單位。以上是基于語言單位劃分的語言學(xué)視角研究、探討翻譯單位的幾位代表性學(xué)者,雖然他們的主張各不相同,但都是采用形式切分法,將語言的某一層級作為翻譯單位。
(b)基于語義的篇章語言學(xué)視角
加拿大語言學(xué)家維奈和達貝內(nèi)最早在其論著《法英比較文體學(xué)》(1958)中明確提出按語義來確定和切分翻譯單位。隨著二十世紀后期篇章語言學(xué)的興起,學(xué)者開始質(zhì)疑基于語言單位對翻譯單位的劃分。他們認為翻譯中譯者關(guān)注的核心和本質(zhì)是意義,而非語言外殼,繼而將翻譯單位的研究焦點從純粹的語言單位轉(zhuǎn)向了意義,從而引入小句、語段、句群、語篇及主/述位理論等篇章語言學(xué)概念和理論。圖里(Toury)(2001)認為翻譯單位是“譯員可翻譯的原文文本中的語言—語篇單位”。(3)(P. 122)羅選民(1992)提出以小句作為翻譯單位;呂?。?992)、葛校琴(1993)、石淑芳(1993)、方夢之(1991,1994)等主張以語段、句群作為具體的翻譯單位;劉士聰、余東(2000)創(chuàng)造性地引入了主/述位理論,為翻譯單位的研究又開辟了一個新的方向。
以上是譯學(xué)界分別從形式和意義出發(fā)對翻譯單位的傳統(tǒng)研究,切入點各不相同,但它們都是一元的、靜態(tài)的研究。翻譯是復(fù)雜、多元、動態(tài)的語言活動,隨著研究的不斷深入,“靜態(tài)的翻譯單位無法滿足翻譯這個動態(tài)過程的要求”。(4)(P. 20)
2、翻譯單位的動態(tài)研究
翻譯單位是“譯者進行翻譯思維時‘瞻前顧后’的思維跨度”。(5)(P. 38) “由于翻譯活動的復(fù)雜性,其思維跨度是一個參照性的動態(tài)概念,翻譯單位受其影響,也是動態(tài)概念?!?nbsp;(6)(P. 38)司顯柱(2001)綜合梳理了1984年引入翻譯單位這一概念之后二十多年間所有的相關(guān)研究,指出翻譯單位靜態(tài)研究的缺陷,認為不應(yīng)將翻譯單位固定在語言的某一層次上,從而得出了應(yīng)當(dāng)動態(tài)選擇翻譯單位的結(jié)論。其后,楊堅定(2004)、彭長江(2005)等學(xué)者也提出了類似觀點;鄭冰寒、譚慧敏(2007)通過有聲思維實驗對英譯漢過程中翻譯單位進行實證研究,將翻譯單位分成主觀翻譯單位和客觀翻譯單位,論證了翻譯單位的動態(tài)性,指出“翻譯過程中譯者選取的翻譯單位并非固定在一個語言單位上,而是在諸如短期記憶容量、翻譯熟練程度、文本理解難度等多種因素影響下不斷轉(zhuǎn)換”。(7)(P. 145-154)
作為翻譯的兩種實踐形式,口譯和筆譯之間的聯(lián)系不言而喻,然而區(qū)別也尤為顯著。對翻譯單位的現(xiàn)有討論多停留在筆譯領(lǐng)域,若要研究口譯領(lǐng)域中的翻譯單位,首先必須對口譯較之于筆譯的區(qū)別特征作一梳理。
二、口譯的特點
口譯和筆譯本質(zhì)上沒有區(qū)別,都是用另外一種語言來表述源語的思想和內(nèi)容。但是,“口譯過程始終處于動態(tài)中……(譯員)邊聽邊分析,邊分析邊記憶,記憶后是表述,同聲傳譯為記憶的同時開始表述。” (8)(P. 19)口譯活動是動態(tài)的語言活動,較之于筆譯具有其明顯的區(qū)別性特征——即時性、現(xiàn)場性、綜合性。
1、即時性
口譯員接受的是轉(zhuǎn)瞬即逝的語音信息,譯員必須在有限的時間內(nèi)迅速地將其理解、整合,并用譯語再表達。由于時間有限,譯員無法對具體詞句的翻譯反復(fù)揣摩,在分析、領(lǐng)會源語的意義之后,必須當(dāng)機立斷,擺脫語言外殼的束縛,將言語背后蘊涵的意義再表達出來。
2、現(xiàn)場性
在口譯任務(wù)中,譯員、發(fā)言人、聽眾都在現(xiàn)場??谧g是一個交際的過程,聽譯員的任務(wù)和目的是幫助使用口譯服務(wù)的各方進行交流。譯員不僅要進行語言操作活動,還要有敏銳的觀察能力來及時捕捉發(fā)言人的表情、身體語言等等,同時也要時刻留意聽眾的反應(yīng),必要時對翻譯策略作適當(dāng)?shù)卣{(diào)整??谧g的現(xiàn)場存在諸多不確定因素,譯員的工作環(huán)境復(fù)雜、多變,譯員必須能夠隨機應(yīng)變、靈活處理。
3、綜合性
譯員接待的對象在職業(yè)、年齡、身份等領(lǐng)域存在巨大差異,譯員工作的場合也千變?nèi)f化,隨時隨地都可能遇到各種話題。倘若譯員自身的百科知識不夠豐富,缺乏對主題領(lǐng)域的了解,就很容易出現(xiàn)“卡殼”現(xiàn)象,以至于不能順利地完成口譯任務(wù)。
三、口譯中翻譯單位的動態(tài)選擇
口譯的即時性、現(xiàn)場性和綜合性決定了口譯活動始終處于動態(tài)之中。根據(jù)法國巴黎釋意學(xué)派的口譯理論,譯員“翻譯的對象是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言” (9)(P. 270-271)。從本質(zhì)上講,口譯員翻譯的是其捕捉到的一個個“意義”,而這一個個“意義”反映到語言形式中,就體現(xiàn)為不同的語言單位。因此,從這個層面上講,口譯員翻譯單位的選擇一定是動態(tài)的?!熬渥邮撬季S的基本單位” (10)(P. 54-56),一個句子通常能夠表達完整的意思,口譯員將句子作為翻譯單位的情況較多,但語言是復(fù)雜的、多元的,表達意義的語言單位處于動態(tài)的變化當(dāng)中,有時詞、詞組也能表達完整的意義,比如Fire?。ň然穑虼?,譯員應(yīng)當(dāng)靈活地選擇翻譯單位。
例 ①I was deeply saddened to learn that among those who were taken from us too soon was Beverly Eckert, who herself lost her husband in the attacks of September 11th. ②Beverly became known to me and a friend to me and to many New Yorkers for her tireless advocacy for the families of the victims of 9/11, and she was one of the principal champions of the idea of the creation of the 9/11 Commission. ③I will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy. 我感到十分悲傷的是,我獲悉在這批過早離開我們的人中間有貝弗莉·埃克特(Beverly Eckert),她本人在9.11襲擊中失去了丈夫。貝弗莉與我相識并成為我的朋友及許多紐約人的朋友,她曾為9.11事件受害者家屬爭取權(quán)益而不懈努力。她是9.11委員會(9/11 Commission)的主要發(fā)起者之一。我會思念她。我要當(dāng)眾感謝她在自己遭受不幸后所做的一切。(11)
這段話選自2009年美國國務(wù)卿克林頓在紐約亞洲協(xié)會上的講話。本段源語只有三句話,但是信息密度較大,語塊信息遠遠不止三個。僅句①就有四層意思:其一,知曉這一事實讓我很悲傷;其二,有一些人過早地離開了我們;其三,貝弗莉·??颂鼐褪撬麄儺?dāng)中的一個;其四,她在9.11襲擊中失去了丈夫。發(fā)言人通過一個賓語從句、兩個定語從句等共四個小句就將四層意思自然地嵌在了一句話中??谧g員翻譯時關(guān)注的是意義,而非語言形式。翻譯時,句①句子信息量太大,詞組單位又過小,信息過于繁瑣,兩者都不便于譯員在語流聽辨過程中提取意義。而四個小句表達了四個意義,便于譯員對句子信息進行加工,因此句①的翻譯中小句自然就成為了譯員合理的翻譯單位。
又如句③的翻譯。介詞短語“for all she did in the midst of her own tragedy”表述了一個完整的語塊信息,作為發(fā)言人感謝貝弗莉的原因。句③中有兩個小句,與句①不同,第二個小句包含了兩大塊信息,分別交代了“感謝”這一動作以及感謝的原因。為了不增加譯員整合信息而消耗的精力,譯員應(yīng)當(dāng)靈活地選擇小句和詞組分別作為翻譯單位。
結(jié)語:口譯過程始終處于動態(tài)中,口譯員翻譯的對象是意義,而意義在語言形式上的體現(xiàn)是動態(tài)變化的。因此,譯員翻譯單位的選擇也始終是動態(tài)變化的。
將翻譯單位的研究引入口譯研究能夠幫助譯員在有限的時間里快速準確地領(lǐng)會源語、發(fā)布譯語,不斷提高口譯質(zhì)量。翻譯單位的動態(tài)選擇有助于譯員更好地理解口譯過程,但目前口譯中翻譯單位的研究較少,且不夠深入、全面,仍然需要進一步的探討與研究。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?