優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

論翻譯修辭在英語廣告中的體現(xiàn)

作者:劉燕方來源:《文學教育》日期:2017-04-25人氣:1354

1. 前言

在大量的商業(yè)廣告當中,英語廣告因其巧妙的修辭經(jīng)常得到消費者的青睞。英語廣告的

設(shè)計者為了使廣告給消費者留下深刻的印象,在廣告當中使用相當多的翻譯修辭手法,并且特別注視語言的韻律與美感。在英語廣告當中,經(jīng)常用到的翻譯修辭方法有以下幾種:比喻,夸張,擬人,對比,類比,引用典故,移就,重復(fù),頂針,雙關(guān)等等。廣告英語一般比較口語化,語言形式較為隨意,所以為了給廣告中的英語添加幾分文學色彩,提高英語廣告的品質(zhì)與吸引國,許多的翻譯修辭手法被應(yīng)用到英語廣告當中。在英語廣告的翻譯工作當中,必須要尊重原文的意義,不得擅自發(fā)動,在此同時,還要增強其表達效果。

2.翻譯修辭應(yīng)用于英語廣告的重要性

在世界經(jīng)濟全球化的今天,本國語言的廣告已經(jīng)不能滿足社會經(jīng)濟市場的需要,英語廣告的地位在逐步提升,其重要性也顯而易見,主要有幾下幾點:

2.1適應(yīng)世界經(jīng)濟發(fā)展的趨勢

在我國加入世界貿(mào)易組織的那一刻起,我國的經(jīng)濟已經(jīng)開始大面積地面向國際,商品的出口與進口越來越頻繁,商業(yè)廣告已經(jīng)成為商業(yè)活動中必不可少的一項內(nèi)容,不論是進口還是出口的商品外包裝上,全部都印有五花八門的商業(yè)廣告。在我國商品出口時,漢英之間的廣告翻譯就十分重要,與此同時,在商品進口時,英語廣告中的英漢翻譯也十分重要。所以,發(fā)展英語廣告就勢在必行,英語翻譯修辭在此過程中對廣告的效益有著重要影響。

2.2增強廣告的經(jīng)濟效益

英語廣告中采用相當?shù)挠⒄Z翻譯手法,可以給原有的廣告錦上添花,使廣告更加符合消費者的心理需求。英語廣告的存在,會給商品增添幾分洋氣,以此來滿足購物者的消費心理。這樣,廣告的生動與形象,幽默與詼諧就會吸引更多的消費者,為商家?guī)砀嗟慕?jīng)濟利益,以此更好地完成商家所賦予給廣告的任務(wù)。

3.英語翻譯修辭方法在廣告當中的應(yīng)用

英語翻譯修辭在英語廣告中經(jīng)常得以運用,下面來舉些例子分析一下英語翻譯修辭在英語廣告當中的運用:

3.1隱喻

隱喻是在英語翻譯中一種常用的修辭手法之一,有,是表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外一種事物,又成為暗喻。由于比喻是隱藏的,那么本體和喻體之間關(guān)系非常緊密,本體和喻體之間一般用“是”、“也”等比喻詞語。

3.2 雙關(guān)修辭

雙關(guān)話語意義分為正義與歧義,雙關(guān)修辭手法主要用一詞多義、諧音詞、同音詞來表達真正的意圖,表現(xiàn)出雙重語境。

3.3夸張

從一定程度上來說,夸張這一修辭手法最多地被應(yīng)用在英語廣告當中??鋸埦褪菍⑸唐返脑泄δ苓M行合理地夸大,突出其主要功能,并且能夠渲染氣氛。商家經(jīng)常用廣告中的夸張成分來虛張生勢,以此來吸引廣大消費者。例如一家化妝品公司運用了這樣一支廣告語:Let’s rewrite you history! 來改變你的歷史吧!這支廣告的用意是夸大化妝品的美容效果,有改變歷史來代替煥然新生,意味著對于之前的面貌進行大的改變但不留一絲的痕跡。并且突出了此化妝品美容的效果。這樣就可以吸引大量的女性顧客對自家的商品進行關(guān)注和消費,自然達到了做廣告的商業(yè)目的。

3.4對比

所謂對比就是利用兩種相反的詞語來突出商品本身的用途或者優(yōu)勢。

例如1. IBM Not always have vacancies. IBM 公司不會總有空位子。

這是 IBM 公司的一則招聘廣告。廣告制作人有意從反面來加以強調(diào):現(xiàn)在我們公司有空缺,機不可失,時不再來,趕快來應(yīng)聘吧,否則遲了就沒有你的位子啦 !

2. If people keep telling you to quit smokingcigarettes, don't listen—They are probably trying totrick you into living. 如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長久些。這則美國防癌協(xié)會登的公益廣告,正話反說,目的是告誡煙民要想健康長壽只有戒煙。

4.小結(jié)

翻譯修辭在英語中的應(yīng)用使英語廣告更加地吸引人眼球,但在翻譯過程中就必須尊重廣告的實際性,不能進行無關(guān)主題的渲染。總的來說,廣告英語的語言特色很多,本文只是從翻譯修辭應(yīng)用于英語廣告的重要性和幾種常見的修辭手法進行簡單的分析。在實際的廣告英語中,無論是采取何種語言表達方式和修辭方法,也不管是采用直譯方式亦或是意譯方式,都需靈活變通。語言不是一成不變的,會隨著時間環(huán)境的改變而產(chǎn)生語用變化,廣告英語更是如此。


本文來源:《文學教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言