優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

淺談本科階段日語翻譯教學(xué)改革

作者:宋麗麗來源:《文學(xué)教育》日期:2017-04-13人氣:1284

自古以來,對學(xué)習(xí)外語的人來說,翻譯都是重中之重,或者可以說是學(xué)習(xí)外語的直接目的。不同國家的人進行文化、文學(xué)、社會生活等各個方面的交流都必須依借把一國的語言文字、文化、風(fēng)俗,風(fēng)土民情等等轉(zhuǎn)換成另一國的語言文字、文化、風(fēng)俗、風(fēng)土民情。而這個轉(zhuǎn)換過程就是翻譯過程。翻譯之重要自古已有之,特別是在經(jīng)濟高速發(fā)展,各國的文化交流日益頻繁的今天,翻譯的作用就顯得愈發(fā)重要?,F(xiàn)如今,社會上對翻譯人才的需求量越來越大,質(zhì)量要求越來越高,這也就使得在培養(yǎng)日語專業(yè)人才的過程中,翻譯的學(xué)習(xí)尤為重要。幾乎每所高校日語專業(yè)的課程設(shè)置中都開設(shè)有日語翻譯,但是由于翻譯課沒有統(tǒng)一的教材、統(tǒng)一的授課標(biāo)準(zhǔn),所以就出現(xiàn)了“百草亂生”的局面。這里所說的“百草亂生”就是指翻譯課程中存在有各種各樣的問題,致使我們培養(yǎng)出來的所謂“翻譯人才”遠遠達不到市場對翻譯人才的要求。面對這種現(xiàn)象,作為高校教師的我們應(yīng)該反思一下我們的教學(xué)出現(xiàn)了什么問題,而我們又應(yīng)該怎樣來解決這些問題?

一、本科階段日語翻譯教學(xué)中存在的一些問題

本科階段日語翻譯教學(xué)中存在以下幾個方面的問題,這也使得教學(xué)改革變得十分必要:

(一)只注重理論,不注重實踐

翻譯是理論和實踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域,只注重理論的學(xué)習(xí)而疏于

練習(xí),翻譯水平是不會得到提高的,然而沒有正確理論做指導(dǎo),也容易出現(xiàn)事倍功半的結(jié)果,所以理論和實踐,我們兩手都要抓,兩手都要硬。翻譯理論主要是介紹翻譯的基本規(guī)律、基本理論和技巧,從總體上來指導(dǎo)翻譯實踐,以提高學(xué)生的實際翻譯能力,所以在理論教學(xué)時,要結(jié)合實例深入淺出的進行講解,空談理論只能讓學(xué)生們?nèi)の端魅?。其次要加大實踐的力度。翻譯是實踐性很強的領(lǐng)域,很多知識及經(jīng)驗的取得及翻譯的熟練程度都來源于實踐。如果不刻苦練習(xí),無論多么好的理論都無法發(fā)揮作用。所以在教學(xué)中既要學(xué)會引導(dǎo)學(xué)生,又不能放松對學(xué)生的嚴(yán)格要求。

(二)只注重文字、詞語、短句、語法的理解與翻譯,而忽視了篇章、語境、文化的翻譯

    在常規(guī)的翻譯教學(xué)中一般注重文字、詞語、短句、語法的理解與翻譯,而往往忽視了篇章、語境、文化的翻譯。其結(jié)果就是只見樹木不見森林,知道了各個詞語、短句的意思,但是將其放到文章中去就不知道如何與上下文銜接。

例如:原文:和服に外套の駅長は寒い立話を切り上げたいらしく、もう後姿を見せながら、…

譯文1:站長的和服上罩著外套,似乎想趕緊結(jié)束站在雪地里的對話,轉(zhuǎn)過身子說:

譯文2:和服上罩著外套的站長,在大冷天里,仿佛想趕快結(jié)束閑談似的轉(zhuǎn)過身來說:

譯文3:站長雖然在日本服上加了大衣,卻想急忙中斷寒冷中站著聊天,說了聲:

原文中的“寒い”是一個很簡單的形容詞,漢語意思是“寒冷的”。但是當(dāng)將他放到文章中時如果還按照“寒冷的”意思來翻譯的話很難將原文想表達的意思正確的翻譯出來或者出現(xiàn)語序錯誤、表達不清等問題(如譯文3)。所以這時候我們就不能僅僅著眼于單個字、詞,而是要放眼全文,根據(jù)上下文的語境來翻譯。

(三)只注重筆譯而忽視了口譯

翻譯包括口譯和筆譯,兩者的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的;筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式;口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質(zhì)要求是不同的。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。

但在實際教學(xué)中,由于口譯要求較高,既要有扎實的雙語基礎(chǔ),又要求反應(yīng)敏捷,表達清楚、準(zhǔn)確,能在短時間內(nèi)聽懂對方在說什么,對其進行快速的加工處理,再用另一種語言文字將其準(zhǔn)確、流暢的表達出來。所以,在本科教學(xué)階段很多院校選擇了只教授筆譯課程。究其原因,當(dāng)然因為上課人數(shù)較多,語音設(shè)備陳舊,口譯教學(xué)難度太大等等很難開展口譯教學(xué)這也是不爭的事實。但是,我任然認為我們應(yīng)該認識到問題并克服這些問題,開展口譯教學(xué)。這是因為,當(dāng)下的社會環(huán)境對口譯人才需求量很大,而對筆譯人才的需求量并不是特別的大。我們所培養(yǎng)的本科畢業(yè)生是實踐應(yīng)用型的人才,所以應(yīng)該緊跟社會需求進行教學(xué),而不是盲目的教學(xué)。

(四)只注重提高日語文化、文字水平,忽視母語文化、文字能力的提高

在翻譯教學(xué)中,如果只講授語言文字的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧是不夠的,必須注重目的語和母語的文化內(nèi)涵。以為譯者在兩種語言文化上細微差異,完整性以及多樣性的感知在某種程度上決定了翻譯作品的品質(zhì)。

    時至今日,在認定學(xué)生翻譯能力高低的時候大多是強調(diào)對目的語及其文化的認識,而往往忽視了對母語及母語文化的深入理解。大多數(shù)的學(xué)生甚至教師認為學(xué)習(xí)者對自己的母語應(yīng)該是一清二楚的,但是事實卻并非如此。在史國強、王宇對沈陽師范學(xué)院的130余名考生的試卷分析中顯示:“英語學(xué)生身上文化素養(yǎng)的欠缺已經(jīng)到了令人擔(dān)心的程度……中國學(xué)生竟然不知道抗戰(zhàn)是和誰打仗”(2001)。

(五)翻譯教學(xué)中題材太單一。

    現(xiàn)在的日語翻譯教學(xué)中,題材太單一,要么是翻譯文學(xué)題材,要么是翻譯商務(wù)題材,很少涉獵其他方面,以至于很多學(xué)生在見到陌生題材的翻譯時只能“望洋興嘆”直呼“我沒學(xué)過這種題材的翻譯,我不會?!彼晕覀儜?yīng)該打破這種尷尬的局面,在教學(xué)過程中將翻譯題材多樣化,使學(xué)生的翻譯能力得到全面的提高。

二、本科階段日語翻譯教學(xué)改革的幾點建議

針對以上問題,我認為應(yīng)該采取以下的方法使日語翻譯這門課程更加生動、更加實用、也更能提高學(xué)生們的翻譯水平。

(一)在實際翻譯的過程中滲透翻譯理論,使理論與實踐相結(jié)合,學(xué)以致用

翻譯教學(xué)中要使翻譯理論語與翻譯實踐相結(jié)合,相互滲透,相得益彰。例如,我們既要給學(xué)生傳授翻譯理論,使學(xué)生了解翻譯的基礎(chǔ)知識,翻譯的基本技巧和方法,又要將這些理論、方法和技巧滲透到翻譯實踐中去。不僅要讓學(xué)生們知道哪些是好的譯文,又要使他們知道怎樣才能翻譯出好作品,針對什么樣的對象應(yīng)該采取什么樣的翻譯方法等等。只有經(jīng)過這一系列的理論學(xué)習(xí)與實踐應(yīng)用才能真正的學(xué)好翻譯這門課。

(二)以篇章翻譯為主

翻譯,應(yīng)該始終站在語篇的角度,突破詞語、句子表面框架的束縛,面對原文文本,應(yīng)該先解決“在說什么”的問題,即“信”,其次,再按

照日語的表達習(xí)慣解決“如何說”的問題,即“達”。最后再反復(fù)推敲向“雅”靠攏。

翻譯過程中分析上下文語境,引入日本民族文化以使學(xué)生更加深入的理解文章隱含的深意,使翻譯的過程更加的生動有趣、更好的翻譯出字面意義以外的涵義。

(三)以口譯教學(xué)為主,兼顧筆譯教學(xué)

(四)在日高日語能力水平的同時,加強母語的訓(xùn)練學(xué)習(xí),提高母語能力水平

要鼓勵學(xué)生學(xué)好母語及目標(biāo)語言。翻譯水平不僅可以直接反映學(xué)生日語聽、說、讀、寫的基本語言能力,還可以折射出學(xué)生的對母語的熟練運用程度。在日語教學(xué)中我們可以發(fā)現(xiàn),母語水平高的學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中往往會有很大的優(yōu)勢,學(xué)生在母語中掌握的知識及語感往往會潛移默化地應(yīng)用于目標(biāo)語言,對目標(biāo)語言的理解和學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響。而翻譯不僅考察了學(xué)生兩種語言的水平,而且考察了學(xué)生的母語和目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換能力,因此依賴于母語的部分就更多。所以我們在教育學(xué)生學(xué)好日語的同時,還要鼓勵學(xué)生平時擴展知識面,提高日語及中文的閱讀量,加強日語及中文寫作能力的訓(xùn)練,要做到兩種語言齊頭并進,互相促進。在翻譯課上,筆者經(jīng)常給學(xué)生閱讀一些中文以及日語的文學(xué)、政治、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域的文章,既擴展了學(xué)生們的知識面,提高了他們的語言能力,又緩解了他們做翻譯時高度緊繃的神經(jīng),可以說是一舉兩得。課外也鼓勵學(xué)生下意識地進行這一方面的練習(xí)。

(五)進行日語翻譯的多方面練習(xí),不僅是文學(xué)、生活日語翻譯,也要涉及商貿(mào)日語翻譯,政治日語翻譯等各個方面。

(六)提高教師的能力水平

教師是翻譯教學(xué)的實施者,是翻譯教學(xué)成敗的關(guān)鍵。只有高水平的教師才能帶來高水平的翻譯教學(xué)。而高水平的教師首先就是必須具有扎實的日漢雙語基本功。翻譯教師既是原文的讀者,又是譯文的作者。也就是說他(她)首先是一位譯者,其次才是一位教師。他(她)首先要具備一名優(yōu)秀譯者具備的所有素質(zhì)。所以扎實的雙語語言功底是教師的必備基本條件之一。只有這樣在教學(xué)過程中他(她)才能夠

對多種譯文進行評析,講解各種譯文的精妙之處,提高學(xué)生的翻譯審美水平。對于翻譯的不準(zhǔn)確的譯文,要指出不準(zhǔn)確在哪里,讓學(xué)生領(lǐng)悟其中的原因。正如高寧指出的那樣“在具體例文上的分析講解上,倒是越仔細越徹底越好。如果能像庖丁解牛一樣把原文和譯文的關(guān)鍵所在分析得十分透側(cè),會給學(xué)生留下鮮明生動的印象,并讓他們有所觸動。這無論對于他們的日語理解力,還是漢語表達力都會有很大的幫助”,但是這一切都需要教師有深厚的雙語語言功底,才能一語中的的指到“要害”上。

三、結(jié)語

在全球化的背景下,國與國之間的交流日益頻繁。翻譯作為國家間交流的基礎(chǔ)和橋梁,其作用越來越大。而翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才的重要媒介及手段,也將受到越來越多人的重視。我國很多高校的翻譯教學(xué)還處在摸索階段,因此勢必存在這樣那樣的問題。作為翻譯教學(xué)的實踐者,我們應(yīng)該發(fā)現(xiàn)問題、及時解決,不斷推進切實可行的教學(xué)改革,以使我們的翻譯教學(xué)緊跟時代發(fā)展的步伐,更加科學(xué),更加實用。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言