優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

女性主義翻譯視角看電影字幕英譯—以《大紅燈籠高高掛》為例

作者:單慶鳳來源:《文學(xué)教育》日期:2017-03-11人氣:2936

一、引言

《圣經(jīng)》有言,世上先有男后有女,女人由男人的一根肋骨做成。在西方,男子地位優(yōu)于女子的社會意識已經(jīng)變得尋常普遍。從某種程度上來說,翻譯與女子在地位上有著相似之處。翻譯常被描述成“掛毯的反面”、“不忠的美人”,原文為男性,譯文為女性,從而譯文依附、并服從于原文。女人和翻譯歷來屬于社會的弱勢群體,譯者是作者的侍女。(賀顯斌,2003:40)由于女性與翻譯的弱勢地位,人們慣常用性別話語來描述翻譯,將翻譯女性化,因而翻譯文本中含有大量的性別歧視語言。語言中反映出來的性別歧視現(xiàn)象并非僅是一種單純的語言現(xiàn)象,語言和社會是緊密相關(guān)、相互作用的。語言作為社會的一面鏡子和一種交際工具,它的使用也從一個側(cè)面反映了人們的社會觀念和風(fēng)俗習(xí)慣。(王學(xué)信,2005:34)

本文旨在通過女性翻譯角度尋找電影《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lantern)字幕英譯中的男權(quán)話語并揭示男女不平等現(xiàn)象的原因,以期引起相應(yīng)的社會關(guān)注和支持,關(guān)注女性生存,關(guān)注女性話語權(quán)。

 

二、女性主義翻譯理論

女性主義翻譯理論,是指從性別研究的角度對翻譯理論進(jìn)行探索,是女性主義在翻譯研究方面的體現(xiàn)。翻譯與女性主義的聯(lián)系主要是由翻譯的地位而來,傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為女性與翻譯地位都是低下的。女性主義的翻譯研究主要側(cè)重從語言上對原文本進(jìn)行解構(gòu),消除男性中心主義、男性偏見和性別歧視,強調(diào)譯文與原文的平等關(guān)系;提倡女性主義的翻譯干涉策略和標(biāo)準(zhǔn),主要以增補、加寫前言與腳注和劫持等“重寫”策略實現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,強調(diào)譯者的主體性等。(楊柳,2009:67)簡言之,女性主義的翻譯研究的一切范疇都要與女性主義文學(xué)批評的理想和要求相呼應(yīng)。

 

三、女性主義翻譯視角看字幕英譯

(一)電影內(nèi)容簡介

電影圍繞大宅院中的女性頌蓮展開,講述性格善良、思想激進(jìn)的女大學(xué)生頌蓮在經(jīng)過封建社會一系列的洗禮后,最終變成封建社會體制維護(hù)者的過程。影片再現(xiàn)了一夫多妻制度下的妻妾內(nèi)訌,揭示了舊的封建婚姻對女性生存的扼殺和對女性狂野生命意志的摧殘。舊的封建社會秩序以男性為中心,男性具有話語權(quán)和決策權(quán),生活在大宅院的女性只有三條出路:隱忍、反抗或救贖(自救或他救)。顯然,陳老爺和大太太是舊社會強有力的維護(hù)者,執(zhí)行陳府規(guī)矩,維護(hù)封建制度;二太太、三太太以及四太太頌蓮都選擇了隱忍,雖然頌蓮起初反抗,但最后也精神失常,成為封建婚姻的犧牲品。

(二)字幕譯例選析

社會語言學(xué)的研究表明,英語是以男性為中心的,偏袒男性,貶損女性。(王學(xué)信,2005:34)《大紅燈籠高高掛》是一部女性主義極強的影片,無論是從原文字幕還是譯文,都可發(fā)現(xiàn)男女不平等的痕跡。尤其影片中的老爺統(tǒng)一被譯為“Master”,象征主導(dǎo)、權(quán)力和地位,表現(xiàn)出強烈的男性話語權(quán)。

例1:女人的腳最要緊,腳舒服了,就什么都調(diào)理順了,也就更會伺候男人了。

譯文:A woman’s feet are very important. When they’re comfortable, she is healthier…and better able to serve her man.

分析:例文出自陳老爺?!八藕颉北蛔g為 “serve”,serve最初源自拉丁語的servire,主要指服務(wù)、服侍與人?!皊erve”的使用突顯了男性中心主義的觀點,是維護(hù)男權(quán),貶低女權(quán)的體現(xiàn)。陳老爺認(rèn)為伺候自己是姨太太們的本分,她們的身份無異于仆人。同時似乎在解釋安排下人給姨太太們捶腿,并非為了疼愛妻妾,而是為了讓自己得到更好的享受。

例2:你把那盞燈端起來。把燈舉高點。臉抬起來。洋學(xué)生到底是不一樣。好啦,脫衣服睡覺吧。

譯文:Pick up that lantern. Higher. Look up. Educated girls are different. Now, undress and get in bed.

分析:例文出自陳老爺,共包含四個祈使句和一個陳述句。祈使句可以表達(dá)命令、請求、勸告或者叮囑,這里主要是表達(dá)對頌蓮的命令。陳老爺在太師椅上只通過口頭發(fā)令,頌蓮就得默默遵從,而這也正是整個封建禮教所默認(rèn)的。

例3:我跟老爺說我老了,你猜老爺怎么說?他說我要是把頭發(fā)剪短了就不顯老了!老爺既然都這么說了,你說我能不剪嗎?

譯文:I told him I was getting old. Guess what he said? He said I’d look younger with short hair. Since he said that, I must cut my hair.

分析:譯文最后采用原因狀語從句,二太太將陳老爺平常的一句話邊奉若神祗。為了討其歡心,她百依百順,選用情態(tài)動詞“must”更體現(xiàn)出二太太執(zhí)行“命令”的堅決,因而女性的附庸地位也表現(xiàn)地尤為明顯。

例4:也沒什么好哭的,活著受苦,死了倒干凈。死了比活著好!

譯文:Why cry? It’s better dead than alive and suffering. She’s lucky to have died.

分析:私藏紅燈籠遭受懲罰的丫鬟雁兒死了,作為主子的頌蓮也有過一陣悲哀。她發(fā)出了上述感慨,認(rèn)為死去是一種解脫。一個比較級,死亡優(yōu)于生存。形容詞“l(fā)ucky”卻將死亡比作幸運之事,表明在封建制度的壓制下,女人最好的解脫不是反抗,而是死亡。

 

四、性別歧視問題的原因探析

婦女解放運動的興起和女性主義翻譯理論的形成并未從根本上扭轉(zhuǎn)男女不平等的局勢,不平等的話語權(quán)依然存在究其根本原因主要有兩點:一是男女社會分工不同。從農(nóng)耕時期的男耕女織到現(xiàn)今社會的男主外女主內(nèi)無不表現(xiàn)出男子的主導(dǎo)地位。相反,長久以來女性被認(rèn)為是柔弱無能的依附者、弱勢群體,在社會中和家庭內(nèi)處于從屬地位,自古女子從夫常有“嫁雞隨雞、嫁狗隨狗”一說。二是男女承受的社會評價不同。長久的重男輕女思想、“養(yǎng)兒”防老思想已經(jīng)直接或間接地影響著人們對男女價值的認(rèn)可及評價。隨著社會的發(fā)展,這種現(xiàn)象有所緩解,但并未根除。

 

五、結(jié)語

語言符號本身是不具有任何感情色彩和附著意義的,但作為社會價值觀念和民族思維方式的載體,也在直接或間接反映著社會存在的性別差異和性別歧視現(xiàn)象。在實踐中,我們可通過評論文學(xué)論著或其他文字載體批判男權(quán)話語傾向,或在翻譯活動中通過語言手段加大女性聲音,但這些并不能從根本上消除翻譯話語中的性別歧視現(xiàn)象。消除語言中的性別歧視現(xiàn)象,需首先根除社會上存在的性別歧視觀念。(秦秀白,1996:23-24)女性主義翻譯已經(jīng)傳入中國,由于社會對女性的視野期待與女性主義翻譯理論的內(nèi)核不完全契合(楊柳,2009:75),其追隨者并不多。因此,對于話語中的性別歧視現(xiàn)象除了有志之士的呼吁倡導(dǎo)外,還需社會各界的大力支持。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言