論廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
1.引言
廣告,起著引導(dǎo)大眾消費(fèi)的作用。在當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,各種新穎的產(chǎn)品層出不窮,各個(gè)品牌蜂擁而至。廣告,是廠家發(fā)展自己潛在客戶的重要手段,同時(shí)又幫助廣大消費(fèi)者選擇了適合自己的產(chǎn)品。隨著時(shí)代的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告英語(yǔ)也在不斷地更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語(yǔ)言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握商業(yè)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯技巧,才能獲得商品宣傳的最佳效果。
2. 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
廣告是一門濃縮的、綜合的、商業(yè)性的藝術(shù),廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用于商務(wù)廣告的語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語(yǔ)言。
為了使產(chǎn)品廣告極具吸引力和奇特性,許多廣告設(shè)計(jì)者可謂絞盡腦汁。為了表達(dá)出產(chǎn)品的新穎,設(shè)計(jì)者們往往會(huì)在單詞的發(fā)音,拼寫上下功夫。譬如:The Orangemostest Drink in the world.世界上最好的橙汁。這里的Orangemostest=orange+most+est,most+est,最高級(jí)加最高級(jí),就是上品中的上品,如此好的橙汁,如此精妙的設(shè)計(jì),肯定會(huì)給人們留下深刻的印象。
為了帶動(dòng)人們的情緒,廣告語(yǔ)言還可以采用強(qiáng)調(diào)句,,達(dá)到意想不到的效果。例如:It’s for a lifetime.你的人生伴侶(手表廣告)。For a lifetime一方面說(shuō)明手表質(zhì)量好,另一方面說(shuō)明此手表會(huì)一直陪伴著你,讓顧客覺(jué)得很親切。
此外,廣告有時(shí)會(huì)采用一些一些修辭手法來(lái)達(dá)到預(yù)期的目的,比如比喻,擬人,雙關(guān)等。Light as a breeze,soft as cloud.(輕如風(fēng),柔如云)這是一則衣服的廣告,把衣服比作風(fēng)和云一般,足可以看出衣服的材質(zhì)之柔軟,令人舒適;Apple thinks different.蘋果電腦的廣告。Thinks一詞,把蘋果變成了會(huì)思維的人,而且是有非凡創(chuàng)意的人,直接拉近了顧客與蘋果的距離。
3. 廣告英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
廣告英語(yǔ)的翻譯注重廣告的功效,目標(biāo)顧客,要把握廣告的目標(biāo)和內(nèi)涵,著眼于廣告的用途、性能、特點(diǎn)等功能定位,把產(chǎn)品和服務(wù)的功能作為凸顯的要點(diǎn);好的廣告給人以美的享受,差的廣告讓人厭煩,好的廣告之所以能讓觀眾記住,順口是很重要的,也就是要朗朗上口;由于廣告的特殊性,跨國(guó)界,跨地域,因此就會(huì)涉及到一個(gè)不同文化差異的問(wèn)題,廣告英語(yǔ)翻譯一定要了解目的語(yǔ)國(guó)家的人文地理,風(fēng)土人情,才不至于鬧了笑話賠了損失;由于廣告翻譯的目的就是讓觀眾可以迅速了解產(chǎn)品,因此產(chǎn)品廣告言簡(jiǎn)意賅是很有必要的。概括起來(lái),廣告英語(yǔ)的翻譯就應(yīng)是功能實(shí)用,朗朗上口,言簡(jiǎn)意賅。
4.廣告英語(yǔ)的翻譯技巧
由于廣告語(yǔ)言的特殊性,其翻譯可以采用直譯,意譯,轉(zhuǎn)譯,雙關(guān)譯等多種譯法。如果商業(yè)廣告不是特別隱晦,沒(méi)有特殊的句式變換等,直譯就好。這是最簡(jiǎn)單最常用的。就像Feel the new space. 感受新境界。(三星電子) ;有時(shí)候因?yàn)楦鞣N需要直譯無(wú)法滿足廣告定位及功能介紹時(shí),就需要采用意譯,譬如:Ask for more. 渴望無(wú)限。(百事流行鞋);有時(shí)由于人文地理,風(fēng)土人情等各方面原因,語(yǔ)言不對(duì)等,無(wú)法根據(jù)原文翻譯,就需要通過(guò)重寫來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ),使其不失原文的感染力。如Good to the last drop.不能翻譯成最后一滴都是好的,這樣會(huì)沒(méi)有意境,也體現(xiàn)不出廣告的宣傳力度和功效,而經(jīng)過(guò)重寫,翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”,這樣效果就很好,直接體現(xiàn)出咖啡產(chǎn)品的絲滑濃香;作為一種修辭手段,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中比較常用。巧妙的雙關(guān)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關(guān)語(yǔ)在翻譯中信息量的流失,增強(qiáng)廣告的語(yǔ)體特征。
5.結(jié)語(yǔ)
在商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,廣告的作用不可小覷。成功的廣告往往能夠迅速吸引顧客的眼球,帶來(lái)巨大經(jīng)濟(jì)效益。隨著時(shí)代的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,廣告英語(yǔ)也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮。只有緊跟語(yǔ)言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧,才能獲得商品宣傳的最佳效果。因此,在廣告英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要充分了解廣告英語(yǔ)的自身特征,將廣告英語(yǔ)的翻譯與當(dāng)?shù)乇尘拔幕嘟Y(jié)合,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同消費(fèi)者的需求,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://k2057.cn/w/wy/63.html
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?