優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

大陸與臺灣西方電影翻譯差異性問題研究

作者:韋湘云來源:《傳播與版權(quán)》日期:2015-03-30人氣:3496

電影翻譯作為翻譯的一個類別,包含片名翻譯、人物翻譯、字幕翻譯等多項內(nèi)容,在很大程度上影響著受眾的接受程度和票房的高低。目前中國大陸、香港及臺灣地區(qū)分別獨(dú)立的進(jìn)行著西方電影的翻譯工作,形成了三足鼎立之勢。本文主要對陸港臺三地,特別是大陸與臺灣電影翻譯進(jìn)行比較。

一、電影翻譯的方法和原則

電影翻譯是一向富有創(chuàng)造性的工作,它作為一種鮮活的語言運(yùn)用實(shí)例,體現(xiàn)著整個社會的文化理念、價值趨勢和娛樂導(dǎo)向。同時,作為翻譯的一個類別,它也要遵循翻譯的基本原則和方法。

(一)一般說來,電影翻譯的方法有如下幾種:

1.直譯。一般以保持電影“原汁原味”為主,繼承了影片本身的簡潔明了、易于接受的特點(diǎn)。

2.音譯。從影片本身的韻律節(jié)奏、語言特色出發(fā),保留了原作的音律特色。

3.意譯。當(dāng)語言上出現(xiàn)較大差異時,為了保持原文的內(nèi)容不受到譯入語表層形式的限制,在抓住原片意義的前提下,對翻譯進(jìn)行再創(chuàng)造。

4.音譯意譯相結(jié)合。

5.直譯意譯相結(jié)合。

一般說來,不管采取哪種方法,譯名應(yīng)該忠實(shí)的傳遞著與影片相關(guān)的信息,并且應(yīng)該新穎醒目、簡潔優(yōu)美,使受眾易于接受,樂于欣賞。因此,電影翻譯與其他翻譯一樣,也需要遵循“信、達(dá)、雅”的原則,做到語意準(zhǔn)確,用詞精準(zhǔn),句子通順。

(二)但是就電影翻譯本身的特殊性而言,僅僅遵循以上原則還是不夠的,還需要符合四個原則:

1.信息價值原則。

2.文化價值原則。

3.審美價值原則。

4.商業(yè)價值原則。

二、大陸與臺灣電影翻譯特點(diǎn)的對比研究

在相似的文化背景和廣泛適用的翻譯方法原則下,大陸內(nèi)地的電影翻譯與臺灣的翻譯呈現(xiàn)出了風(fēng)格迥異的不同特點(diǎn),下面從幾方面進(jìn)行研究。

(一)兩地對不同風(fēng)格的電影片名的翻譯特點(diǎn)

根據(jù)影片內(nèi)容,電影可以分為動作片、愛情片、科幻片、文藝片和警匪片等。對于風(fēng)格各異的影片,兩地翻譯的特點(diǎn)也隨之變化。

從翻譯片名的準(zhǔn)確度來看,大陸和臺灣的翻譯基本上都能向觀眾傳達(dá)了影片原名的基本意思,也能夠盡量在片名中反映影片的主要內(nèi)容。不同之處在于,第一,從翻譯各種方法的使用頻率上看,大陸翻譯使用得較多的是意譯(碟中諜、盜夢空間、壯志凌云)、音譯意譯相結(jié)合(燃情歲月、廊橋遺夢、她比煙花寂寞)和直譯意譯(史密斯夫婦、暮光之城、使命召喚)相結(jié)合,單純的使用某一種翻譯方法的情況(如直譯:最終幻想、光暈、在云端)不多。而臺灣正好相反,在片名的翻譯上,不管何種內(nèi)容的影片,大多以直譯為主(女人香、捍衛(wèi)戰(zhàn)士、麥迪遜之橋),兼而采取意譯和音譯的方式(決勝時刻、男人行不行)。且片名的翻譯基本都與劇情緊密相關(guān)、緊扣主人公或者主要情節(jié)(史密夫大戰(zhàn)史密妻,古墓奇兵,太空戰(zhàn)士)。第二,從翻譯的原則看,大陸的翻譯基本上都能做到朗朗上口,優(yōu)美動聽,實(shí)現(xiàn)了意思與審美效果的統(tǒng)一,言簡意賅,意蘊(yùn)深長。如廊橋遺夢、暮光之城、燃情歲月等翻譯作品,以漢語成語的四字結(jié)構(gòu)為主,通過增詞、轉(zhuǎn)類、拓展等方法進(jìn)行翻譯,音律節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,蘊(yùn)含著較強(qiáng)的藝術(shù)感染力,更能吸引受眾,是翻譯的上乘佳作。而臺灣的翻譯在韻律和音調(diào)上呈現(xiàn)出較大的任意性,主要是根據(jù)影片本身的內(nèi)容進(jìn)行收縮與增減,音律美效果較弱。第三,從翻譯的效果看,大陸的翻譯基本上做到了四平八穩(wěn),兼容并蓄,實(shí)現(xiàn)了商業(yè)性與藝術(shù)性最大化的結(jié)合。而臺灣翻譯中的自由度和“豪放不羈”較為明顯,措詞比較大膽(如狂戀,終極,型男),甚至有些翻譯為了迎合市場的需求,帶有一定的引導(dǎo)性和色情色彩(史密夫大戰(zhàn)史密妻,男人行不行,云端上的情與欲,這個男人有點(diǎn)色),這基本是不可能出現(xiàn)在大陸的電影翻譯中的。

(二)兩地對不同角色身份人物名稱的翻譯特點(diǎn)

即便是在同一部電影里,對于不同的人物,兩地的翻譯也有著截然不同的特點(diǎn)。以目前大熱的《變形金剛IV》中的人物為例,在人物(機(jī)器人)的翻譯上,大陸的翻譯試圖做到趣味性、人物性格特點(diǎn)與原文意思的緊密結(jié)合(擎天柱、驚天雷,千斤頂,大力神),為此使用了直譯(飛過山、吊鉤)、音譯(鋸齒鳥,飛標(biāo),魯莽)、意譯意譯相結(jié)合(震蕩波,迷亂,鬧翻天)等方法,做到了簡潔生動形象,高度濃縮和概括了人物的性格和特點(diǎn)(在此電影中應(yīng)該稱為其拿手的武器)。尤其是“擎天柱”的翻譯,名如其人,恰如其分的反映了其在電影中的形象和地位。而臺灣的翻譯的娛樂性則強(qiáng)一些,其中不乏雷公、星星叫、跳崖者之類的字眼??梢钥吹贸鰜?,臺灣的翻譯直譯、音譯(漢克,撲,布朗,斯韋伯)采用較為頻繁,次之是意譯,其他方法也在使用,只是比較少。這使得臺灣的人物翻譯在藝術(shù)性上稍弱一籌,趣味性和民眾的聚焦點(diǎn)則相應(yīng)的放大了。

(三)兩地對電影開場白的翻譯特點(diǎn)

除了片名和人物之外,字幕和開場白的翻譯也是區(qū)分兩地風(fēng)格的一個看點(diǎn)。以《魔獸世界:熊貓人之謎》熊貓人開場電影的翻譯為例,陸、臺兩地的翻譯分別為:“戰(zhàn)火為何而燃/臺灣版翻譯”、“秋葉為何而落/秋葉何以凋零飄落”、“天性不可奪/天性使然”、“吾輩心中亦有惑/也許可以找到更好的理由”、“怒拳為誰握/我族因何而戰(zhàn)”、“護(hù)國安邦懲奸惡/保衛(wèi)家園護(hù)親人”、“道法自然除心魔/守衛(wèi)平衡創(chuàng)和諧”、“戰(zhàn)無休/對我們而言”、“而惑不息/真正的問題是”、“吾輩何以為戰(zhàn)/什麼才值得一戰(zhàn)”。

從譯文的風(fēng)格就可以看出,兩地都使用了類白話文的文體。若單從其中的任何一個翻譯來看,基本都做到了傳詞達(dá)意,音律具美。但是將兩者并排放在一起比較,仍可以看得出來,臺灣的翻譯還是帶有著較明顯的直譯的痕跡,翻譯腔稍顯濃重;而大陸的翻譯不著痕跡的營造出戰(zhàn)火喧囂的氛圍,遣詞造句精心布局,基本脫離了原文的束縛,做到了漢字的重組、再創(chuàng)造,抑揚(yáng)頓挫,達(dá)到了藝術(shù)性和翻譯性的完美結(jié)合。同樣是最后的三句翻譯,大陸的整體節(jié)奏、韻律和遣詞就要比臺灣的驚艷出色。

三、臺灣自身電影翻譯的特點(diǎn)

“流行公式”式的翻譯特點(diǎn)屬于臺灣專有,即不論電影的原名和內(nèi)容,為了迎合市場需求或者觀眾心理,采用一系列公式類的翻譯名稱。比較著名的例子有“XXX總動員”、“XXX戰(zhàn)警”等。以“神鬼系列”為對照的陸臺電影片名十分具有代表性,包括“迷魂陣/神鬼愿望、木乃伊/神鬼傳奇、木乃伊2:木乃伊歸來/神鬼傳奇2、三角洲行動/神鬼尖兵、腳斗士/神鬼戰(zhàn)士”等系列。

可以說,臺灣的“系列式”翻譯是臺灣電影市場和翻譯界共同作用下的產(chǎn)物,也是臺灣電影翻譯中與大陸甚至香港最不同之處。

四、大陸與臺灣文化背景差異

大陸與臺灣同屬于中國文化,也有著相似的歷史背景。翻譯作為語言文學(xué)的表達(dá)方式之一,兩地的翻譯差異歸根結(jié)底是文化上的差異。

臺灣文化具有多元性。臺灣文化在歷史變遷中,受到了原住民文化、近代西方海權(quán)文化、木本殖民文化、中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代歐美政治文化的沖擊,文化上產(chǎn)生了深刻的碰撞。隨著近年來政治經(jīng)濟(jì)形式的改革和兩岸三地的互通,臺灣文化融合了更多的外來文化元素,內(nèi)容更為豐富充實(shí),在表現(xiàn)形式上也形成獨(dú)具特色的文化形態(tài),如有很強(qiáng)的藝術(shù)特質(zhì)的AS GOOD AS IT GETS(愛你在心口難開)。

其次,臺灣文化具有高度娛樂化的發(fā)展趨勢。電影業(yè)目前已經(jīng)發(fā)展成為一項較為成熟的第三產(chǎn)業(yè),由此帶來的電影翻譯風(fēng)格的改變也是顯而易見的。與早期的翻譯風(fēng)格不同的是,之前臺灣較為普遍采用的翻譯原則主要以“信”為主,不求有功但求無過。隨著源自美、日、韓等地大眾消費(fèi)文化的傳入,以崇尚個人主義、享樂主義、急功近利的“速食文化”開始盛行,與之相呼應(yīng)的是臺灣電影翻譯各方面表現(xiàn)出了較大的自由度和恣意性,主要還是為了迎合這種娛樂化的市場需求和文化導(dǎo)向。

再次,大陸文化具有相對約束性。盡管近年來大陸文化受到的外來文化沖擊和碰撞程度與以往相比,范圍廣泛,種類繁多,規(guī)模空前,但是在電影翻譯上,大陸仍能保持著相對平穩(wěn)的翻譯風(fēng)格,呈現(xiàn)出四平八穩(wěn)、名門正派的風(fēng)范。這主要是因?yàn)榇箨憙?nèi)地對電影的約束和管理相對嚴(yán)格,內(nèi)地的文化,尤其是處于風(fēng)口浪尖的第三產(chǎn)業(yè)的娛樂文化,仍處于政治嚴(yán)加管理的范疇之中。在這種背景下,大陸的翻譯通常嚴(yán)謹(jǐn)而慎重,片名的翻譯不可能出現(xiàn)類似于港臺地區(qū)的挑逗性、誘惑性和性暗示意味,而以達(dá)意傳神、言簡意賅、容易被大眾接受的原則為主,表現(xiàn)出了較為明顯的文化取向。

最后,臺灣文化和大陸文化一樣,深受中國傳統(tǒng)文化的浸淫,在語言文化上都試圖與主流的文化導(dǎo)向保持一致。不管是大陸文化還是臺灣文化,歸根到底都是中國文化在當(dāng)代社會中不斷發(fā)展、不斷充實(shí)、不斷改革創(chuàng)新的縮影,也是在這樣的百花齊放,三足鼎立的局面下,文化之間的碰撞才更顯得繽紛多彩,異彩紛呈。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言